LinguisDitischer Purismus und terminologische Genauigkeit in der Französisch-Übersetzung

Französisch wird in Frankreich sowie in den ehemaligen Übersee-Départements, in Kanada (vorwiegend in den Provinzen Québec und New Brunswick), in Belgien (Wallonien und Brüssel), in der französischen Schweiz und im Fürstentum Monaco gesprochen. Es ist die offizielle Sprache in etwa 30 Ländern rund um die Welt (als Erbe des französischen und in geringerem Ausmaß auch des belgischen Kolonialismus) sowie in zahlreichen internationalen Organisationen wie der UNO, der NATO, dem Internationalen Olympischen Komitee sowie dem Weltpostverein. Französisch ist außerdem eine Arbeitssprache der Europäischen Union.

Wie das Englische verfügt auch das Französische über eine Vielzahl an Varianten, die in gewisser Weise den so geschätzten linguistischen Purismus „unterminieren“, den die Franzosen mit allen Mitteln durch Maßnahmen von Regierungsinstitutionen zu bewahren versuchen.
Die Gründung der Académie Française durch Kardinal Richelieu im Jahr 1635 bildete den grundlegenden Ausgangspunkt für das Studium, die Vertiefung und den „Schutz“ der französischen Sprache. Zu den Hauptzielen der Institution zählt die Erstellung und Veröffentlichung einer Grammatik und eines Wörterbuchs sowie die Vertiefung und Verbreitung von Rhetorik und Poetik, um der französischen Sprache zu dem ihr rechtmäßig zustehenden Status sowohl innerhalb des Landes als auch in den umliegenden Staaten zu verhelfen. Dadurch wurden erstmals die Grundlagen der Sprache aus grammatikalischer, syntaktischer sowie stilistischer Sicht, aber vor allem in Hinblick auf die Bewahrung eines Allgemeinguts, also eines wichtigen Repräsentationsmittels der französischen Kultur und ihres Volks, geregelt.

Diese Herangehensweise hat sich im Laufe der Zeit weiterentwickelt und intensiviert, so dass heute eine äußerst konkrete und vor allem für die französische Bevölkerung sehr wichtige Politik zum Schutz der Sprache vorangetrieben wird. Dieses ausgeprägte Augenmerk auf linguistische Aspekte schlägt sich nicht nur im allgemeinen und täglichen Gebrauch des Französischen nieder, sondern vor allem im technischen und juristischen Bereich. In diesem Zusammenhang wird der Verbreitung zahlreicher Anglizismen durch terminologische Forschung und die Schaffung entsprechender französischer Neologismen „entgegengewirkt“, deren Verwendung „empfohlen“ wird und vorzuziehen ist. Ihre Verbreitung wird durch Veröffentlichung im Journal Officiel (im offiziellen französischen Amtsblatt) sichergestellt.

Aus diesem Grund zeichnet sich im Übersetzungsbereich eine gute Französisch-Übersetzung durch die Verwendung der korrekten und entsprechenden Terminologie sowie das ständige Augenmerk auf die laufenden Veränderungen und Aktualisierungen der Sprache aus. Dadurch kann man mit der Entwicklung der linguistischen Szene Schritt halten und Übersetzungen jeder Textsorte erstellen, die sich von anderen durch das hohe Qualitätsniveau unterscheiden.

Übersetzungen für Frankreich und französischsprachige Leser

Der linguistische Purismus ist nicht nur bei der Übersetzung juristischer Texte, sondern auch bei technisch-wissenschaftlicher Dokumentation gefragt. Diese Fachtexte erfordern eine spezielle Syntax und besondere linguistische Konventionen, die unerlässlich sind, wenn man sich an französische Muttersprachler wendet, die bekanntermaßen sehr bewusst für die Erhaltung der eigenen Sprache eintreten.

Der Übersetzer muss die branchengerechte französische Terminologie, die oftmals durch bizarre Neologismen geprägt und normalerweise ablehnend gegenüber dem Einsatz von Anglizismen bzw. aus anderen Fremdsprachen übernommenen Begriffen ist, sehr sorgsam einsetzen.

Die Mitarbeiter von Studio Moretto Group sind für die professionelle Übersetzung technischer Fachtexte ins Französische geschult: Technische Handbücher, Bedienungsanleitungen, Werbefolder, wissenschaftliche Artikel, Firmenprofile, Presseaussendungen, Software-Schnittstellen, Produktetiketten, technische Spezifikationen, Newsletter und Fachblogs zählen zu unseren Spezialgebieten im technischen Bereich. Bei Bedarf können wir Übersetzungen auch im Eiltempo liefern.

Was Rechts- und Finanzübersetzungen auf Französisch betrifft, übertragen wir Protokolle von Übereinkünften, internationale Abkommen, Vertriebs- und Handelsvertreterverträge, Unternehmens- und Bankbilanzen, Versicherungspolicen, Bankdokumente im Allgemeinen sowie Prüfberichte und Finanzausblicke. Unter unseren wichtigsten Referenzen auf dem Gebiet der wirtschaftlich-rechtlichen Übersetzung ist in erster Linie der französische Rechnungshof zu nennen.

Französisch-Dolmetscher

Zusätzlich zu den charakteristischen grammatikalischen, syntaktischen und terminologischen Aspekten der französischen Sprache muss der Dolmetscher auch eine entsprechende phonetische Schulung mitbringen.

Korrekte Aussprache und Intonation der Sprache sind Grundvoraussetzungen, um mit dem französischen Gesprächspartner ein Vertrauensverhältnis und gegenseitigen Respekt herzustellen. Französische Muttersprachler erfassen augenblicklich das Sprachniveau des Dolmetschers und interpretieren es in erster Linie als Zeichen des „Respekts“ nicht nur gegenüber der französischen Sprache, sondern auch der Kultur und der Bevölkerung.

Unser Dienstleistungsangebot im Bereich verbaler Kommunikation in französischer Sprache umfasst Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Unsere zugelassenen Dolmetscher sind bei Konferenzen, Verhandlungen, Gewerkschaftsgesprächen, Parlamentssitzungen, Staatsbesuchen, Pressekonferenzen, Firmenbesuchen, Messen und Veranstaltungen in Frankreich sowie in vielen anderen Ländern tätig.

Maximum file size: 67.11MB