Spanisch-Übersetzungen: Unzählige lokale Varianten und Rückkehr zum Purismus

Viele sind zwar der Ansicht, Spanisch sei die weltweit am häufigsten gesprochene Sprache, das stimmt jedoch – zumindest noch – nicht. Tatsächlich liegt Spanisch hinter Englisch, Statistiken zufolge könnte es sich jedoch bald auf der Überholspur befinden, und zwar in einem für die englischsprachige Welt symbolträchtigen US-Bundesstaat, nämlich Kalifornien.

Zusätzlich zu den Migrationsströmen, die sicherlich eine entscheidende Rolle in Bezug auf die linguistische Kolonisierung spielen, wird der Vormarsch der spanischen Sprache weltweit auch durch die wachsende wirtschaftliche Bedeutung Spaniens und vor allem durch die beeindruckenden, oft zweistelligen Wachstumsraten der südamerikanischen Länder vorangetrieben.
Mit den steigenden Marktchancen gibt es auch mehr schriftliche und mündliche Kommunikation auf Spanisch.

In den vergangenen zehn Jahren ist das Übersetzungsaufkommen in spanischer Sprache deutlich angewachsen. Zunächst wurde das Qualitätsniveau der Spanisch-Übersetzungen durch die geringe Zahl an offiziell zugelassenen Übersetzern, die ihre Tätigkeit professionell (und auf der Grundlage einer spezifischen akademischen Ausbildung) ausübten sowie durch die steigende Zahl von Billigübersetzungen auf niedrigem Niveau durch Immigranten auf der Suche nach einem schnellen Verdienst gesenkt. Auch die Qualität der von den Massenmedien benutzten Sprache ging zurück, war oftmals durch ausufernden Einsatz von Anglizismen geprägt und wies sogar grammatikalische Mängel auf.

Heute legen spanische und lateinamerikanische Universitäten mit Erfolg größeren Wert auf sprachliche Qualität, und es ist ein generelles Rückbesinnen auf linguistische Korrektheit auch bei Übersetzungen spürbar. Durch die steigenden wirtschaftlichen und politischen Interessen wächst auch die Notwendigkeit effizienter Kommunikation ohne gefährliche Zweideutigkeiten.

Spanisch stellt für unser Unternehmen einen wichtigen Schwerpunkt dar. 2009 haben wir ein Büro in Lima, Peru, eröffnet, von wo aus wir besser auf das lateinamerikanische Spanisch eingehen und den Kunden Sprachunterstützung direkt vor Ort bieten können.

Zusätzlich zu lateinamerikanischen Übersetzern arbeiten wir mit qualifizierten spanischen Linguisten zusammen, die oft ein Schulungs- und Weiterbildungsprogramm in unseren italienischen Büros absolvieren. Der Grund für diese von uns vorgenommene geografische Unterteilung liegt darin, dass die spanische Sprache von Land zu Land sehr stark variiert. Ein Spanier erwartet sich, einen in einwandfreies europäisches Spanisch übersetzten Text zu lesen, was auch für Lateinamerika gilt, wo etwa das argentinische und das chilenische Spanisch sehr große Unterschiede aufweisen.

Wenn es darum geht, eine einheitliche Spanisch-Übersetzung für mehrere Länder auszuarbeiten, kann eine Globalisierung vorgenommen werden, d. h. es wird darauf geachtet, keine lokalen Ausdrücke bzw. Bezüge auf eine spezifische Kultur zu verwenden. Dabei geht zwar die spezielle Wirkung einer lokal gefärbten Botschaft auf eine bestimmte Nation verloren, im Gegenzug können mit dieser Lösung mehr Menschen mit geringerem Kommunikationsaufwand erreicht werden.

Fachübersetzungen: von Bedienungsanleitungen bis hin zu Patentanfragen

Die Übersetzungserfahrung unserer spanischen Muttersprachler deckt die wichtigsten Bereiche von Landwirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Wirtschaft ab.

Sehr häufig erledigen wir technische Aufträge für die Gebiete Maschinen- und Metallindustrie, Elektrotechnik, Informatik, Telefonie/Telekommunikation, Automobilsektor und industrielle Automatisierung. Dazu zählen technische Anleitungen und Handbücher, Wartungsanweisungen, technische Zeichnungen und Datenblätter. Sehr hohen Stellenwert nehmen in letzter Zeit unsere Übersetzungen von Anleitungen und Handbüchern für Pressen und Werkzeugmaschinen führender Hersteller ein.

Bei Übersetzungen in den Bereichen Finanzwesen und Recht werden wir vorwiegend als autorisierte und zertifizierte Übersetzer von Unternehmens- und Bankbilanzen, Due-Diligence-Prüfungen, Abschlussprüfungen, Vertriebs- und Handelsvertreterverträgen, Schutzschriften sowie notariellen Urkunden im Allgemeinen und im Speziellen für Firmen- und Erbschaftsangelegenheiten eingesetzt.

Zur Kommunikationsassistenz für Medizin und Pharmazie auf Spanisch stützen wir uns auf lateinamerikanische Fachleute für die Erstellung und Lokalisierung von Informationsblättern, Beipackzetteln, wissenschaftlichen Artikeln, klinischen Studien, pharmazeutischen Forschungsunterlagen und Werbematerial.

Im Bereich Werbeübersetzung im Spanischen bzw. für die bessere Unterstützung unserer Kunden, die auf dem lateinamerikanischen Markt Fuß fassen möchten, haben wir im Jahr 2008 ein südamerikanisches Büro eröffnet, das sich ständig mit den lokalen sprachlichen und kulturellen Entwicklungen auseinandersetzt. Dieses strategische Zentrum begreift den sozioökonomischen Kontext Lateinamerikas und ist in der Lage, Übersetzungen zu wirklich effizienten Kommunikationsmitteln zu machen.

Dolmetscher in spanischer Sprache

Unsere Konsekutiv-, Simultan- und Flüsterdolmetscher sind auf offizielle Anlässe wie institutionelle Zusammenkünfte für die öffentliche Verwaltung (institutionelles Dolmetschen für Staatsbesuche, Verhandlungen, Auslandsmissionen, Kongresse und Gewerkschaftsverhandlungen) sowie Firmentreffen (technisches Dolmetschen für Pressekonferenzen, Aktionärsversammlungen, Verwaltungsratssitzungen, betriebliche Zusammenkünfte, Marketingpräsentationen, medizinisch-wissenschaftliche Kongresse sowie Pharmakongresse) spezialisiert.

Maximum file size: 67.11MB