В случае проведения международных конференций переводчик переводит синхронно, то есть во время речи докладчика (методом шушутажа, если не используются наушники и микрофон), или с помощью последовательного перевода, то есть, после речи докладчика.

Переводчики для синхронного перевода на конференции

Услуга синхронного перевода на конференции компании SMG UK используется при проведении конференций, съездов и конгрессов для выполнения устного перевода в реальном времени для нескольких людей одновременно. Переводчик синхронно переводит докладчика, без перерывов и с опозданием максимум несколько секунд.

Для синхронного перевода требуются специальные технологии (кабины, наушники, микрофоны) для передачи сигнала аудио от докладчика к переводчику и от переводчика к публике, получающей перевод: Компания SMG UK такжк предоставляет услуги по аренде оборудования для синхронного перевода.

Чередование переводчиков во время синхронного перевода

В случае синхронного перевода длительностью более 1,5 часов, необходимо предусмотреть посменную работу переводчиков: в этом случае организации рекомендуют задействовать одновременно 2 переводчика, которые будут переводить поочерёдно, а вмешательство третьего переводчика рекомендуется при более чем 8 часах работы. Поочерёдная работа позволяет переводчикам отдыхать, исправлять друг друга и минимизирует риск отсутствия по логистическим причинам и из-за плохого самочувствия; когда осуществляется самый настоящий синхронный перевод и шушутаж, — не путать с другими более легкими для переводчика типами перевода, — клиент должен очень внимательно учитывать опасность плохого самочувствия из-за чрезменой умственной нагрузки в соучае отсутсвия пауз.

Аренда оборудования для услуги синхронного перевода

Для синхронного перевода требуется специальное техническое оборудование и присутствие техника-звукооператора и/или режиссера, который обслуживает это оборудование. Это оборудование должно быть предоставлено клиентом на месте проведения мероприятия, или же оно может быть поставлено компанией SMG, которая включит его в предложение для данного случая.

Ниже представлены некоторый типы оборудования для обеспечения синхронного перевода и оснащения ваших конференц-залов (читать подробнее об услуге аренды аудиовизуальной аппаратуры и оборудования для синхронного перевода):

  • Цифровая инфракрасная система для синхронного перевода.
  • Легкая рация для синхронного перевода.
  • Устройство для удаленного синхронного перевода.
  • Аудио-, видео- и световое оборудование.
  • Услуги потокового онлайн-вещания.

 

Конференц — переводчики для шушутажа

CУслуга шушутажа на конференции, предлагаемая компанией SMG UK — это услуга синхронного перевода в режиме «нашептывания», которая используется на конференциях, когда нужен перевод в реальном времени для 1 или 2 человек, без использования технического оборудования. Переводчик синхронно переводит докладчика, без перерывов и с задержкой в несколько секунд и «нашептывает» перевод 1-2 гостям, находясь у них за спиной.

Если же Вы желаете, чтобы перевод услышали большее количество гостей, вам понадобтися технического оборудование например туристические рации или аппаратура для удаленного синхронного перевода, которое мы будем рады предоставить отдельно.

Для мероариятий, длитьельность которых превышает 1,5 часа, рекомендуется посменная работа переводчиков.

 

Последовательный перевод на конференции

Услуга последовательного перевода на конференции используется во время конференций, когда нужен отложенный перевод для публики, таким образом, что докладчик произносит несколько фраз, затем останавливается, переводчик переводит, и так далее. Для этой услуги не требуется использование технического оборудования, необходимого для синхронного перевода, но время конференции удваивается, так как переводчик говорит после докладчика.

Режим последовательного перевода используется на конференции, когда необходимо сопровождение выступления только одного иностранного докладчика, выступающего с кратким докладом, и когда нет средств для установки оборудования, необходимого для синхронного перевода.

Для нагрузки, превышающей 2 часа, рекомендуется посменная работа переводчиков.