Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción certificada ante un funcionario público competente o, en algunos países, es una traducción realizada por un traductor jurado; es decir, legalmente habilitado por el país de pertenencia. La traducción jurada implica la responsabilidad legal del traductor en relación con la fidelidad de su traducción.

Un juramento oficial, es decir, un juramento prestado ante una autoridad pública competente, es válido en el país en el que se presta. Por ejemplo, si una traducción se jura ante una autoridad italiana, su juramento es válido en Italia; el juramento será reconocido como válido en el extranjero si se certifica mediante un procedimiento de legalización adicional o Apostilla de la Haya.

Cerificación del juramento para hacer valido tambien al extranjero

Los procedimientos de legalización de La Haya o Apostilla: validan un juramento para los países extranjeros.

Por Legalización, se entiende la certificación de la traducción para que sea oficialmente reconocida por un país extranjero. Para los Estados signatarios del Convenio de La Haya, la legalización de actas y documentos expedidos por autoridades extranjeras se sustituirá por la «Apostilla».

Otras certificaciones no reconocidas legalmente

SMG UK también puede proporcionar un «Certificado de autenticidad de la traducción», que se adjunta a la traducción en el caso de que no se requieran juramentos ante una oficina pública o si el cliente solicita que un texto traducido por un tercero sea jurado.

Recogida de información mínima

Al hacer un pedido, indique lo siguiente y tenga en cuenta estas indicaciones:

  • ¿En qué país se utilizará el documento? El juramento será válido en ese país.
  • Si hay varios documentos, ¿el cliente quiere que los grapemos en un solo archivo? Si el cliente opta por recibir un único expediente, se ahorra los costes de juramento y sello, pero no podrá separar los documentos en el futuro. Si quiere más archivos, ¿cuántos?
  • ¿Cuántas copias auténticas adicionales del original se necesitan?
  • ¿Necesita prestar juramento en la embajada o el consulado? Esto suele ser necesario para los pasaportes.
  • Timbres fiscales y otras tasas a pagar: compruebe con nuestra agencia los timbres fiscales que pueden ser necesarios para prestar el juramento y validarlo/legalizarlo de acuerdo con las disposiciones legales del país en el que se presta el juramento.
  • Sólo podemos juramentar el documento si usted envía el original en papel o una copia certificada del mismo (notariada, no fotocopiada) a nuestra oficina que realiza el servicio; una vez que recibimos el pedido, comenzamos a traducir y esperamos el original para juramentarlo. Para no retrasar el servicio, solicite recibir el original al menos 6 días antes de la fecha prevista para el servicio y, en cualquier caso, acuerde con nuestra agencia la hora y el método de envío para que el documento llegue a tiempo al traductor.
  • Transliteración de nombres propios: En el caso de traducciones de documentos, certificados y pasaportes, el cliente puede indicar la transliteración de nombres propios y SMG UK se reserva el derecho de no aceptarla si es incorrecta.
  • Sólo realizamos la traducción y la juramos. No somos responsables de la exactitud de los documentos proporcionados por el cliente ni podemos decir si son aptos para su uso, ya que esto es responsabilidad de las autoridades competentes.
  • ¿El cliente quiere una traducción jurada y legalizada para el extranjero o sólo quiere que se la juren directamente en el extranjero?

Jura en Arabia Saudí

En Arabia Saudí, solo el traductor reconocido como Traductor jurado puede jurar sus traducciones, asumiendo la responsabilidad de esta con su firma y sello.En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en Arabia Saudí, el PM contactará con su traductor de confianza que esté incluido en las listas oficiales del país. El traductor certificará, con su sello y firma, que la traducción es fiel al texto original. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor de un país diferente a Arabia Saudí (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Arabia Saudí.

Jura en Francia

En Francia, solo un traductor reconocido como Traductor jurado puede jurar sus traducciones, asumiendo la responsabilidad de esta con su firma y sello.

En el territorio francés, se considera que un traductor es jurado cuando está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. La autorización implica el resultado positivo de una verificación preliminar realizada al candidato por el Tribunal de Primera Instancia (TGI, por sus siglas en francés) que será efectiva mediante el juramento del Traductor ante la corte de apelación. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en Francia, el PM contactará con su traductor de confianza que esté incluido en la lista oficial de traductores jurados (https://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/). El traductor certificará, con su sello y firma, que la traducción es fiel al texto original. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente un país diferente a Francia (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Francia.

Jura en Alemania

En Alemania, solo un traductor reconocido como Traductor jurado (beeidigter Übersetzer) puede jurar sus traducciones, asumiendo la responsabilidad de esta con su firma y sello.  En el territorio alemán, el nombramiento de Traductor jurado es otorgado por los tribunales regionales (Landgerichte). En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en Alemania, el PM contactará con su traductor de confianza que esté incluido en la lista oficial de traductores jurados. El traductor certificará que la traducción es fiel al texto original, firmando y sellando las traducciones realizada, únicamente, en las combinaciones lingüísticas para las que está autorizado por el tribunal regional. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un Traductor residente en un país diferente a Alemania (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Alemania.

Jura en Grecia

En Grecia, solamente están autorizados para realizar traducciones juradas: el Servicio de Traducción Certificada del Ministerio de Asuntos Exteriores, los abogados que estén familiarizados con el idioma de origen y de destino del documento, los licenciados de la Universidad de Ionio, los miembros de la Asociación Panhelénica de Traductores Profesionales Licenciados por la Universidad de Iono, así como los licenciados de otras universidades de la UE que hayan obtenido una licenciatura en traducción debidamente certificada por el Ministerio griego de Instrucción.

 

  • En caso de que el PM encargue la traducción a la Oficina de Traducción del Ministerio griego de Asuntos Exteriores, concertará una cita con este para la presentación de los documentos e indicará la combinación lingüística solicitada, los plazos disponibles y las exigencias particulares del Cliente. Los documentos son traducidos y certificados por traductores inscritos en el registro de traductores oficiales del Ministerio griego de Asuntos Exteriores, quien certificará la autenticidad de las firmas de los traductores, sellará y adjuntará las traducciones a la documentación original para crear un único expediente de documentos.
  • En caso de que el traductor de confianza de SMG sea un abogado que conoce el idioma de origen y de destino del documento, el PM le indicará la combinación lingüística solicitada, los plazos disponibles y las exigencias particulares del Cliente. El abogado realizará la traducción del texto y certificará la validez de la traducción con su sello y firma.
  • En caso de que el traductor de confianza de SMG sea un licenciado de la Universidad de Ionio, un miembro de la Asociación Panhelénica de Traductores Profesionales Licenciados por la Universidad de Ionio o un licenciado de otras universidades de la UE, que hayan obtenido una licenciatura en traducción debidamente certificada por el Ministerio griego de Instrucción, el PM contactará con el Traductor de confianza y considerará las disposiciones del reglamento estatal griego que solo permiten firmar y sellar traducciones realizadas en primera persona. De hecho, dichos traductores poseen un sello individual, legalmente reconocido, con el que certifican las traducciones.

En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un Traductor residente en un país diferente a Grecia (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Grecia.

Jura en Italia

En Italia, la jura con validez nacional se denomina Asseverazione e implica la creación de un documento sellado y grapado de forma que no se pueda separar, formado por el original (o su copia conforme), la traducción y, por último, el certificado de jura.

En caso de que la traducción se realice en la jurisdicción de un tribunal que posee una lista oficial propia de traductores jurados autorizados (Ruolo dei traduttori giurati del Tribunale), el PM contactará con su traductor de confianza, concertará una cita ante el tribunal competente y enviará al traductor a dicha cita, quien acudirá con la traducción y el documento original. En el tribunal, un funcionario judicial firmará y sellará la traducción y el certificado de jura. En caso de que la traducción se realice en la jurisdicción de un tribunal que no posee una lista oficial propia de traductores jurados autorizados, como sucede en Brescia, el PM asignará la traducción a su traductor de confianza, concertará una cita en el tribunal competente y enviará al traductor a dicha cita, quien acudirá con la traducción y el documento original. En el tribunal, un funcionario judicial firmará y sellará la traducción y el certificado de jura.

 

En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en un país diferente a Italia (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Italia.

Jura en Portugal

En Portugal, el traductor puede jurar sus traducciones, asumiendo la responsabilidad, firmándolas y sellándolas en presencia de un notario, un funcionario de la Cámara de Comercio, un abogado o un representante legal de conformidad con el Decreto Legislativo portugués n.º 237/2011 de 30 de agosto.  En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en Portugal, el PM localizará a un notario, una Cámara de Comercio, a un abogado o a un representante legal que trabaje cerca del traductor, concertará una cita con él y enviará al traductor a dicha cita, quien acudirá con la traducción y el documento original. El traductor deberá expedir una declaración que certifique que la traducción es fiel al contenido del documento original. El funcionario público certificará y sellará la declaración, otorgando así la validez legal. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en un país diferente a Portugal (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en Portugal.

Jura en España

En España, solo el traductor reconocido como Traductor jurado, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) puede jurar sus traducciones, asumiendo la responsabilidad con su firma y sello.

En el territorio español, todos los traductores jurados poseen un carné identificativo con su nombre y apellido, número de DNI o pasaporte, número de identificación del traductor-intérprete jurado, nacionalidad, idioma autorizado y fecha de nombramiento.

Jura en Reino Unido

 

En el Reino Unido, el traductor puede jurar su traducción, asumiendo la responsabilidad de la misma, firmándola y sellándola ante un funcionario público llamado Notary Public. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor residente en el Reino Unido, el PM localizará un Notary Public que trabaje cerca del traductor, concertará una cita con él y enviará al traductor a dicha cita, quien acudirá con la traducción y el documento original. El Notary Public asistirá al traductor en la firma de la declaración oficial de jura y él mismo sellará y firmará, certificando la validez legal de la traducción.  Dicha declaración se adjuntará a la traducción y al documento original. En caso de que el Cliente solicite que la traducción sea realizada por un traductor que resida en un país diferente al Reino Unido (que, por comodidad, también podría ser el país del Cliente), el PM gestionará la jura en dicho país y la convalidación/legalización de la traducción jurada para su uso en el Reino Unido.

Identificación del procedimiento de juramento

Es necesario identificar exactamente qué categoría de traductores está autorizada a realizar la traducción jurada según la legislación del país en el que se va a realizar. Otra posibilidad es que la traducción sea realizada y jurada por traductores autorizados en otros países, pero luego legalizada para su uso en el país en el que se va a presentar y enviada a ese país. En las siguientes secciones se enumeran los diferentes procedimientos de juramento válidos en los respectivos países.

También tenemos que averiguar si el cliente tiene alguna petición especial con respecto al país en el que se va a realizar la traducción: ¿el cliente quiere una traducción jurada y legalizada para el extranjero o sólo quiere que se la juren directamente en el extranjero? Compruebe si prefiere que el documento se traduzca y se juramente en el país extranjero al que va destinado (por ejemplo, si el cliente también tiene una oficina en ese país) o si prefiere recibir la traducción jurada y validada/legalizada para utilizarla en el extranjero en su país de origen (donde tiene su sede). Según nuestra experiencia, en algunos casos, el cliente prefiere recibir la traducción jurada en su país de origen, debidamente validada/legalizada para su uso en el país de destino, como puede ser el caso si el cliente tiene la intención de recoger los documentos en la sede para preparar allí toda la documentación para su uso en el extranjero. Es diferente si el cliente también tiene una oficina en el país de destino y prefiere contar con nuestro traductor local al que puede enviar y del que puede recibir documentos con facilidad. SMG UK emplea a traductores jurídicos y jurados seleccionados a lo largo de los años, que residen en el país de origen del cliente y en los diferentes países de destino en los que el cliente va a trabajar; por lo tanto, SMG UK está preparada para desplegar a sus traductores en el país de origen o de destino del cliente, según las preferencias logísticas de éste. En ambos casos, empleamos a traductores que residen lo más cerca posible de la oficina del cliente para garantizar una intervención rápida y reducir el tiempo y el coste de la entrega de los documentos.