Giuramento ufficiale, valido nella nazione in cui viene effettuato

La traduzione giurata è una traduzione certificata dinnanzi a un pubblico ufficiale competente o, in alcune nazioni, è una traduzione svolta da un traduttore giurato, cioè legalmente abilitato a tal fine dallo Stato di appartenenza. La traduzione giurata implica la responsabilità legale del traduttore rispetto alla fedeltà della sua traduzione.

Un giuramento ufficiale, cioè effettuato presso un’autorità pubblica competente, è valido nella nazione in cui viene effettuato. Ad esempio, se una traduzione viene giurata presso una autorità italiana, il suo giuramento è valido in Italia; il giuramento sarà riconosciuto valido all’estero se è certificato mediante 0un’ulteriore procedura di legalizzazione o Apostille dell’Aja.

  •  È autorizzato a giurare il traduttore che ha svolto la traduzione e, in molti casi, possono giurare solo alcune categorie di traduttori: in generale, come in Francia, Spagna, Colombia e Perù, sono traduttori giurati ufficiali, che sono autorizzati dal Ministero degli Esteri a giurare solo in determinate combinazioni linguistiche apponendo il proprio timbro. Lo stesso si applica a Milano, dove possono giurare in tribunale solo i traduttori iscritti nel suo albo dei traduttori giurati e che, per essere iscritti, devono essere membri di associazioni nazionali riconosciute (AITI; Aniti, ecc.) o periti della Camera di Commercio; a Milano (ricordiamo che alcuni membri del nostro Personale milanese sono traduttori giurati). In UK, il giuramento è svolto dai Notary Public che forniscono preventivi per il loro servizio.

Il documento da tradurre e da allegare alla traduzione, va fornito dal cliente come originale, non come stampa né fotocopia. Qualora il cliente non volesse privarsi dell’originale, potrà fornire una copia conforme all’originale.

Certificazione del giuramento per rendere valido anche all’estero

Si intende con Legalizzazione, la certificazione della traduzione in modo che sia ufficialmente riconosciuta da uno Stato straniero. Per gli Stati firmatari della Convenzione dell’Aja, la legalizzazione di atti e documenti rilasciati da autorità straniere è sostituita dall’apposizione della “postilla” (o Apostille).
Le procedure di Legalizzazione o Apostille dell’Aja: convalidano un giuramento (Asseverazione) per l’estero. In Italia, il Tribunale opta per una o l’altra in base alla nazione di destinazione; qui, chiunque può richiedere il timbro del Procuratore sul retro del Verbale di Giuramento.

 

Certificazioni non riconosciute legalmente

Ovunque, se non servono giuramenti di fronte a un pubblico ufficio e se basta la certificazione di chi ha tradotto o revisionato il testo, o se il cliente chiede di giurare un testo tradotto da terzi, possiamo fornire una “Certificazione di autenticità della traduzione”, allegata alla traduzione, firmata e timbrata.

Raccolta delle Informazioni Minime

Al momento dell’ordine, si prega il cliente di indicare quanto segue e di considerare queste indicazioni:

  • In quale nazione va utilizzato il documento? Il giuramento sarà valido in quella nazione.
  • Se ci sono più documenti, il cliente vuole che li graffiamo in un unico fascicolo? Se il cliente sceglie di ricevere un unico fascicolo, risparmia sui costi di giuramento e di marche da bollo ma non potrà più separare i documenti in futuro. Se vuole più fascicoli, quanti?
  • Quante copie aggiuntive conformi all’originale servono?
  • Serve il giuramento in ambasciata o in consolato? Spesso ciò è richiesto per i passaporti.
  • Marche da bollo e altri diritti da versare: verificare con la nostra agenzia rispetto a eventuali marche da bollo che sarà necessario apporre per effettuare il giuramento e convalidarlo/legalizzarlo in ossequio alle disposizioni di legge della nazione in cui avviene il giuramento.
  • Possiamo giurare il documento solo se invia l’originale cartaceo o una sua copia conforme (autentica, non fotocopia) al nostro ufficio che effettua il servizio; ricevuto l’ordine, iniziamo a tradurre e attendere l’originale per effettuare il giuramento. Per non ritardare il servizio, richiedere di ricevere l’originale almeno 6 giorni prima della data prevista per la consegna del servizio e, comunque, concordare con la nostra agenzia i tempi e i modi di spedizione affinché il documento giunga per tempo al traduttore.
  • Traslitterazione dei nomi propri: nel casp di traduzioni di documenti, certificati e passaporti, il cliente può indicare la traslitterazione dei nomi propri e SMG si riserva di non accettarla se incorretta.
  • Effettuiamo solo la traduzione e la giuriamo. Non rispondiamo della correttezza dei documenti forniti dal cliente né possiamo dire se sono idonei all’uso, in quanto ciò spetta alle Autorità Competenti.
  • Il cliente vuole una traduzione giurata e legalizzata per l’estero o vuole riceverla solo giurata direttamente all’estero?

Differenza delle procedure di giuramento

Occorre individuare con esattezza quale categoria di traduttori è autorizzata a produrre la traduzione giurata ai sensi della normativa della nazione in cui va prodotta. In alternativa, la traduzione va svolta e giurata da traduttori autorizzati in altre nazioni ma poi va legalizzata per l’utilizzo nella nazione in cui va presentata ed inviata in tale nazione. Le seguenti sezioni riportano le diverse procedure di giuramento valide nelle rispettive nazioni. Dobbiamo inoltre capire se il cliente ha una richiesta speciale rispetto alla nazione in cui produrre la traduzione: il cliente vuole una traduzione giurata e legalizzata per l’estero o vuole riceverla solo giurata direttamente all’estero? Verificare se si preferisce che il documento venga tradotto e giurato nella nazione estera alla quale è destinato (ad esempio, se il cliente ha una sede anche in quella nazione) oppure se preferisce ricevere nella propria nazione d'origine (dove ha la sede principale) la traduzione giurata e convalidata/legalizzata per l'utilizzo all'estero. In base alla nostra esperienza, in alcuni casi, il cliente preferisce ricevere la traduzione giurata nella sua nazione d'origine, opportunamente convalidata/legalizzata per l'utilizzo nella nazione di destinazione, come può accadere qualora il Cliente intenda raccogliere presso la casa madre i documenti per preparare in tale sede l'intera documentazione da inviare all'estero. Differente, invece, è il caso in cui il Cliente abbia anche un ufficio nella nazione di destinazione e preferisca disporre di un nostro traduttore locale, al quale inviare e dal quale ricevere i documenti con agilità. SMG si avvale di traduttori legali e giurati selezionati nel corso degli anni, che risiedono nella nazione di origine del cliente e nelle differenti nazioni di destinazione dove il cliente andrà a operare; pertanto, SMG è pronta a impiegare i propri traduttori nella nazione di origine o nella nazione di destinazione del cliente, a seconda delle preferenze logistiche di quest’ultimo. In entrambi i casi, incarichiamo traduttori che risiedono il più vicino possibile all’ufficio del cliente, in modo da assicurare un pronto intervento e ridurre tempi e costi di spedizione dei documenti.

Giuramento in UK

Nel Regno Unito il Traduttore può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma alla presenza di un pubblico ufficiale, detto Notary Public. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore nel Regno Unito, individuiamo un Notary Public che operi nelle vicinanze del Traduttore, fissa per tempo un appuntamento presso di lui e indirizza il Traduttore all’appuntamento, provvisto della traduzione e del documento originale. Il Notary Public assiste il Traduttore nella firma della dichiarazione ufficiale di giuramento e appone il proprio timbro e firma attestando la validità legale della traduzione. Tale dichiarazione viene allegata alla traduzione e al documento originale. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in una nazione diversa dal Regno Unito (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo nel Regno Unito. Nel Regno Unito, tutte le Apostille vengono apposte dal Foreign Office di Milton Keynes.

Giuramento in Arabia Saudita

In Arabia Saudita, solo il traduttore riconosciuto come traduttore giurato può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in Arabia Saudita, individuiamo il nostro traduttore di fiducia che rientra nelle liste ufficiali della nazione. Il traduttore attesta la fedeltà della traduzione al testo originale apponendo timbro e firma. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in una nazione diversa dall’Arabia Saudita (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Arabia Saudita. L’Arabia Saudita non fa parte della Convenzione Aja.

Giuramento in Francia

In Francia, solo il Traduttore riconosciuto come Traduttore giurato può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma.
Nel territorio francese, un Traduttore viene considerato giurato quando è stato autorizzato dal Ministero per gli Affari Esteri. L’autorizzazione presuppone il buon esito di una verifica istruttoria condotta sul candidato dal Tribunal Grande Instance (TGI) e diventa effettiva mediante il giuramento del traduttore presso la corte d’appello. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in Francia, individuiamo il nostro traduttore di fiducia che rientra nella lista ufficiale dei traduttori giurati. Il traduttore attesta la fedeltà della traduzione al testo originale apponendo timbro e firma. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in una nazione diversa dalla Francia (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Francia.

Giuramento in Germania

In Germania, solo il traduttore riconosciuto come Traduttore giurato (beeidigter Übersetzer) può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma. Nel territorio tedesco, la nomina di traduttore giurato viene conferita dai tribunali regionali (Landgerichte). Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in Germania, individuiamo il nostro traduttore di fiducia che rientra nella lista ufficiale dei traduttori giurati. Il traduttore attesta la fedeltà della traduzione al testo originale attraverso l’apposizione della propria firma e del proprio timbro, esclusivamente per le traduzioni svolte nelle combinazioni linguistiche per le quali è stato autorizzato dal tribunale regionale. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in una nazione diversa dalla Germania (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Germania. In Germania, le Apostille vengono apposte dalla Prefettura oppure dalla Procura della Repubblica, in base alla competenza territoriale. La Prefettura apostilla documenti emessi da enti pubblici come, ad esempio, municipalità, ministeri, AIFA, università, aziende sanitarie locali, istituti di previdenza sociale, camere di commercio e Agenzia delle Entrate. La Procura della Repubblica apostilla documenti autenticati da Notai, copie conformi notarili, traduzioni giurate o asseverate in Tribunale e apostilla il certificato penale e il certificato di casellario giudiziale.

Giuramento in Grecia

In Grecia sono autorizzati a fornire traduzioni giurate solamente: il Servizio di traduzione Certificata del Ministero per gli Affari Esteri, gli avvocati che abbiano famigliarità con la lingua di origine e di destinazione del documento, i laureati dell’Università dello Ionio, i membri dell’Associazione Panellenica dei traduttori Professionisti Laureati all’Università dello Ionio, nonché i laureati di altre università dell’UE che abbiano conseguito una laurea in traduzione debitamente certificata dal Ministero Greco dell’Istruzione.

  • Qualora affidiamo la traduzione all’Ufficio di Traduzione del Ministero Greco per gli Affari Esteri, fissa per tempo un appuntamento presso di esso per la presentazione dei documenti e indica la combinazione linguistica richiesta, i tempi a disposizione e le particolari esigenze del cliente. I documenti vengono tradotti e certificati da traduttori iscritti nel registro dei traduttori ufficiali del Ministero Greco per gli Affari Esteri, il quale certifica l’autenticità delle firme dei traduttori, timbra e allega le traduzioni alla documentazione originale in modo da comporre un unico fascicolo di documenti.
  • Qualora il traduttore di fiducia di SMG sia un avvocato che conosce la lingua di origine e di destinazione del documento, il PM gli indica la combinazione linguistica richiesta, i tempi a disposizione e le particolari esigenze del cliente. L’avvocato svolge la traduzione del testo e attesta la validità della traduzione apponendo timbro e firma.
  • Qualora il traduttore di fiducia di SMG sia un laureato dell’Università dello Ionio, a un membro dell’Associazione Panellenica dei Traduttori Professionisti Laureati all’Università dello Ionio o a un laureato di altre università dell’UE che abbia conseguito una laurea in traduzione debitamente certificata dal Ministero Greco dell’Istruzione, contattiamo il Traduttore di fiducia e consideriamo le disposizioni del regolamento statale greco che consentono l’apposizione della firma e del timbro di giuramento solo sulle traduzioni svolte in prima persona. Tali traduttori possiedono, infatti, un sigillo individuale, legalmente riconosciuto, mediante il quale certificano le traduzioni.

Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in una nazione differente dalla Grecia (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Grecia. In Grecia, le Apostille vengono apposte dal Ministero per gli Affari Esteri. Se e i documenti pubblici provengono da un paese non aderente alla Convenzione dell’Aja, devono essere convalidati dall’autorità consolare greca della nazione d’origine o dall’autorità consolare di tale nazione in Grecia e, successivamente, dall’Ufficio di Convalida (KEPAE) del Ministero per gli Affari Esteri o dall’Ufficio di Convalida del Servizio per le Relazioni Internazionali di Salonicco (Y.DI.S).

Giuramento in Italia

In Italia, il giuramento con valore nazionale è detto Asseverazione e presuppone la creazione di un documento stampato e graffato in modo da risultare indivisibile, composto dall’originale (o sua copia conforme), seguito dalla traduzione e, in fine, dal verbale di giuramento. Qualora la traduzione venga svolta nella giurisdizione di un Tribunale che mantiene un proprio elenco ufficiale di traduttori giurati autorizzati (Ruolo dei traduttori giurati del Tribunale), contattiamo il nostro Traduttore di fiducia, fissiamo per tempo un appuntamento presso il Tribunale di competenza e indirizziamo il Traduttore all’appuntamento, provvisto della traduzione e del documento originale. In Tribunale, un funzionario giudiziario appone firma e timbro sulla traduzione e sul verbale di giuramento. Qualora la traduzione venga svolta nella giurisdizione di un Tribunale che non mantiene un proprio elenco ufficiale di traduttori giurati autorizzati, come accade a Brescia, il PM affida la traduzione al proprio Traduttore di fiducia e, fissato per tempo un appuntamento presso il Tribunale, indirizza il Traduttore all’appuntamento, provvisto della traduzione e del documento originale. In Tribunale, un funzionario giudiziario appone firma e timbro sulla traduzione e sul verbale di giuramento. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in una nazione diversa dall’Italia (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestimao il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Italia. In Italia, la legalizzazione o Apostille è di competenza della Prefettura U.T.G. (Ufficio Territoriale del Governo) per documenti rilasciati da comuni e documenti scolastici, mentre per atti firmati da notai, funzionari di Cancelleria e ufficiali giudiziari è di competenza della Procura della Repubblica. Le camere di commercio, invece, provvedono alla legalizzazione diretta dei propri atti.

Giuramento in Portogallo

In Portogallo il traduttore può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma in presenza di un notaio, un funzionario della Camera di Commercio, un avvocato o un procuratore legale ai sensi del Decreto Legge n. 237/2011 del 30 agosto. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in Portogallo, individuiamo un notaio, una Camera di Commercio, un avvocato o un procuratore legale che operi nelle vicinanze del Traduttore, fissiamo per tempo un appuntamento e indirizziamo il traduttore all’appuntamento, provvisto della traduzione e del documento originale. Il Traduttore viene invitato a rilasciare una dichiarazione attestante la fedeltà della traduzione rispetto al contenuto del documento originale. La dichiarazione viene certificata e timbrata dal pubblico ufficiale prescelto e assume così validità legale. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in una nazione diversa dal Portogallo (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Portogallo. In Portogallo, le Apostille vengono apposte dalla Prefettura oppure dalla Procura della Repubblica, in base alla competenza territoriale. La Prefettura apostilla documenti emessi da enti pubblici, mentre la Procura della Repubblica apostilla documenti autenticati da notai, copie conformi notarili, traduzioni giurate o asseverate in tribunale.

Giuramento in Spagna

In Spagna, solo il Traduttore riconosciuto come traduttore giurato, (traductor jurado), approvato dal Ministero degli Affari Esteri, Unione Europea e Cooperazione (MAEC), può giurare la propria traduzione assumendo la responsabilità su di essa mediante l’apposizione di timbro e firma.
Nel territorio spagnolo, ogni Traduttore giurato è titolare di una tessera identificativa (tarjeta de crédito) che riporta il suo nome e cognome, codice DNI o numero di passaporto, matricola identificativa del traduttore-interprete giurato, nazionalità, lingua autorizzata e data di nomina. Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un Traduttore in Spagna, individuiamo il nostro traduttore di fiducia che rientra nelle liste ufficiali della nazione. Quest’ultimo attesta la fedeltà della traduzione al testo originale apponendo timbro e firma su una certificazione di autenticità
Qualora il cliente richieda che la traduzione sia svolta da un traduttore in una nazione diversa dalla Spagna (che, per comodità, potrebbe essere anche la nazione del cliente), gestiamo il giuramento in tale nazione e la convalida/legalizzazione della traduzione giurata per il suo utilizzo in Spagna. In Spagna le Apostille vengono apposte da varie autorità (ufficio governativo della Corte Suprema, notai o Ministero di Giustizia) a seconda della tipologia del documento. Per una agevole individuazione dell’ autorità competente in tema di legalizzazione, l Ministero per gli Affari Esteri ha messo a disposizione una guida sul proprio sito internet.

Individuazione della procedura di giuramento

Occorre individuare con esattezza quale categoria di traduttori è autorizzata a produrre la traduzione giurata ai sensi della normativa della nazione in cui va prodotta. In alternativa, la traduzione va svolta e giurata da traduttori autorizzati in altre nazioni ma poi va legalizzata per l’utilizzo nella nazione in cui va presentata ed inviata in tale nazione. Le seguenti sezioni riportano le diverse procedure di giuramento valide nelle rispettive nazioni.

Dobbiamo inoltre capire se il cliente ha una richiesta speciale rispetto alla nazione in cui produrre la traduzione: il cliente vuole una traduzione giurata e legalizzata per l’estero o vuole riceverla solo giurata direttamente all’estero? Verificare se si preferisce che il documento venga tradotto e giurato nella nazione estera alla quale è destinato (ad esempio, se il cliente ha una sede anche in quella nazione) oppure se preferisce ricevere nella propria nazione d’origine (dove ha la sede principale) la traduzione giurata e convalidata/legalizzata per l’utilizzo all’estero. In base alla nostra esperienza, in alcuni casi, il cliente preferisce ricevere la traduzione giurata nella sua nazione d’origine, opportunamente convalidata/legalizzata per l’utilizzo nella nazione di destinazione, come può accadere qualora il cliente intenda raccogliere presso la casa madre i documenti per preparare in tale sede l’intera documentazione da inviare all’estero. Differente, invece, è il caso in cui il cliente abbia anche un ufficio nella nazione di destinazione e preferisca disporre di un nostro traduttore locale, al quale inviare e dal quale ricevere i documenti con agilità. SMG UK si avvale di traduttori legali e giurati selezionati nel corso degli anni, che risiedono nella nazione di origine del cliente e nelle differenti nazioni di destinazione dove il cliente andrà a operare; pertanto, SMG UKè pronta a impiegare i propri traduttori nella nazione di origine o nella nazione di destinazione del cliente, a seconda delle preferenze logistiche di quest’ultimo. In entrambi i casi, incarichiamo traduttori che risiedono il più vicino possibile all’ufficio del cliente, in modo da assicurare un pronto intervento e ridurre tempi e costi di spedizione dei documenti.