Servizi di interpretariato
Interpreti di SMG UK
Per un valido aiuto in UK e all’estero
Il servizio di interpretazione di SMG UK è stato scelto da clienti esigenti come la NATO e il Ministero di Giustizia francese: i nostri interpreti sono professionisti di fiducia con esperienza pluriennale nell’argomento trattato, veri e propri specialisti della “traduzione parlata” che sanno aiutarvi fungendo da tramite culturale con l’interlocutore, ovunque nel mondo.
I servizi di interpretariato per voi
Interpretariato di conferenza
Simultanea: | L’interprete traduce in tempo reale il discorso dell’oratore avvalendosi d’ausili tecnici quali le cuffie e microfono. |
Consecutiva: | L’interprete siede al fianco del relatore, prende appunti e, al termine del discorso, traduce per i presenti. |
Chuchotage: | quando un ospite straniero desidera soltanto seguire il discorso dell’oratore, l’interprete gli sussurra la traduzione in tempo reale, senza alcun ausilio tecnico. |
Interpretariato tecnico-commerciale
- Interpretariato di trattativa: l’interprete traduce in occasione di incontri e viaggi di lavoro nella vostra nazione e all’estero, assolvendo anche all’importante funzione di mediatore culturale ed aiutandovi attivamente nel vostro lavoro.
- Hostess per fiere: in occasione di manifestazioni fieristiche, personale di stand preparato nel vostro settore che traduce e cura i rapporti con la clientela nel pieno rispetto della vostra immagine.
Interpretariato in videoconferenza o telefonico
Il nostro staff multi-lingue vi permette di comunicare da remoto in videoconferenza e telefonicamente con un interlocutore straniero e, se richiesto, elabora una relazione scritta al termine della conversazione.
Doppiatori e speaker
Voci maschili e femminili per speakeraggio, presentazioni di eventi e doppiaggio in voice off, voice over e sincronizzazione (lipping).
Mediazione Culturale
Il servizio di mediazione culturale prevede che l’interprete traduca consecutivamente all’oratore, cioè dopo che ha parlato, e che lo assista nella gestione del dialogo con interlocutori di culture diverse, evitando attriti e assistendolo nella comprensione. La mediazione non si limita alla traduzione linguistica del messaggio, bensì richiede al mediatore di intervenire per spiegarlo e farlo comprendere e accettare dal ricevente.
La mediazione si utilizza, ad esempio, nel caso dell’assistenza agli stranieri nell’ambito di servizi sociali con mediazione culturale. Se concordato col cliente, può essere svolta in modalità di consecutiva remota, in videoconferenza.
Guida turistica
Accompagnamento e spiegazione di contenuti a turisti o ospiti in visita.
Interpreti LIS (Linguaggio Internazionale dei Segni)
Questo servizio di simultanea di conferenza si utilizza quando serve la traduzione in tempo reale per i privi di udito (dirette TV, ecc.). L’interprete traduce simultaneamente all’oratore, senza interruzioni e con un ritardo massimo di pochi secondi. Per incarichi superiori a 1,5 ore è necessaria la turnazione degli interpreti. Non richiede attrezzature tecniche né l’intervento d’un tecnico che le utilizzi, bensì richiede che l’interprete sia messo in condizione di udire chiaramente l’oratore e che sia visibile al pubblico.
Processo generale di gestione del servizio
Illustriamo qui sotto le principali fasi della gestione dei servizi di interpretariato.
Acquisizione della richiesta
Il cliente invia ordini di lavoro e richieste di preventivo mediante lo strumento di comunicazione concordato, come la e-mail o la nostra piattaforma SMGDesk. Al cliente viene quindi assegnato uno dei nostri Project Manager (PM), che resterà costantemente a sua disposizione per soddisfare qualsiasi esigenza.
Analisi del servizio
Ricevuta la vostra richiesta di servizio, il nostro Project Manager (PM) dedicato al cliente rileva i seguenti aspetti per poter pianificare correttamente il servizio:
- Modalità d’interpretazione: consecutiva, simultanea, presenziale, in videoconferenza, ecc.
- Difficoltà terminologica e concettuale dell’argomento, che orienta la scelta del personale in base alla preparazione.
- Impatto emotivo del servizio, che orienta la scelta del personale in base alla capacità di sopportare lo stress.
- I requisiti logistici (trasporti, vitto e alloggio), di sicurezza del personale e delle informazioni sono trattati più avanti.
- Quantificazione della durata: il PM rileva la durata dell’intervento richiesto e la registra nella scheda del servizio.
- Preparazione delle risorse linguistiche di riferimento, che il PM rende disponibili al personale mediante SMGDesk:
- Glossari sulla terminologia specifica richiesta
- Dispense tematiche che spieghino gli argomenti trattati.
- Linee guida su come svolgere il servizio: spiegano come gestire le particolarità comunicative del cliente e della sua utenza e forniscono dettagli logistici e operativi.
- SMG UK è disponibile a pianificare, con cadenza regolare, briefing e incontri di confronto linguistico tra il personale di SMG UK e il cliente, in modo da istruire e sensibilizzare i linguisti sulle specificità del cliente.
Preventivo
Il preventivo applica le tariffe e i tempi concordati con il cliente.
Esecuzione del servizio
Il PM coordina l’esecuzione dei servizi e resta a disposizione del cliente e degli interpreti per qualsiasi esigenza.
Dialogo sulla qualità
Il PM rileva la soddisfazione del cliente sul servizio ricevuto.
Interpretariato di conferenza
Inglese | Inglese e la criticità delle sue diverse varianti. Informazioni utili per preparare un incontro in simultanea o consecutiva. |
Tedesco | la gestione dei tecnicismi nell’interpretazione di una lingua assolutamente precisa. |
Italiano | la lingua per la quale abbiamo fornito più servizi di traduzione simultanea o differita in materia tecnica e scientifica. |
Cinese | l’assistenza di un interprete professionista può determinare il buon esito di una trattativa o di un convegno. Le ragioni per cui preferiamo avvalerci di personale interno, distintosi nell’impegno accademico ed operante nel rispetto della riservatezza. |
Giapponese | quando l’interpretazione della lingua deve essere accompagnata dalla mediazione culturale. Un nostro esperto interno di comunicazione col Giappone racconta di un popolo che si può offendere quando mancano le opportune maniere nelle relazioni di lavoro. |
Francese | l’importanza attribuita dal pubblico francofono alla correttezza linguistica. Gli aspetti stilistici che non possono mancare nella traduzione simultanea in francese. |
Spagnolo | un grande mercato che si apre alle relazioni internazionali. I nostri interpreti di negoziazione e conferenza in Italia, Spagna, Perù e Argentina testimoniano le recenti evoluzioni socio-linguistiche. |
Portoghese | come lingua nella trattativa d’affari in simultanea, sussurrata o consecutiva. Panoramica sugli aspetti linguistici che entrano in gioco nell’interpretazione in lingua portoghese. |
Russo | russo, ucraino o bieloruss0? Come scegliere un interprete professionista. |
Svedese, norvegese, finlandese | come abbiamo gestito la scarsità di interpreti professionisti per le lingue nordiche. |
Olandese (nederlandese) e Fiammingo | sembrano ma non sono la stessa lingua, nemmeno per un interprete di simultanea o di trattativa. |
Arabo | approcciare una cultura così diversa dalla nostra insieme ad un nostro interprete professionale. |
Lingue balcaniche | una panoramica sulle diversità culturali e linguistiche delle realtà nell’Est Europa. |