Servizio di noleggio di impianti per l’interpretazione e impianti congressuali

SMG UK offre un pacchetto completo di servizi per il noleggio e l’assistenza tecnica di impianti e attrezzature audiovisive congressuali e per l’interpretariato in simultanea.

Il servizio comprende il noleggio, l’allestimento e l’assistenza di regia per la strumentazione tecnica necessaria alle vostre conferenze (dalle cabine a sistemi portatili per le visite guidate).

Nel prosieguo di questa pagina illustriamo i nostri seguenti tipi di sistemi di interpretazione:

  • Sistemi digitali per simultanea a infrarossi
  • Sistemi radio leggeri per simultanea
  • Sistemi per simultanea remota
  • Sistemi per consecutiva remota

Sistemi digitali a infrarossi per simultanea

L’interpretazione simultanea richiede un impianto che comprende quanto segue e può essere di tipo analogico o digitale a infrarossi, che offre una qualità audio superiore, senza fruscio.

Sistema digitale a infrarossi per simultanea.

Illustriamo qui di seguito le principali componenti del sistema digitale per interpretazione

  • Cabina insonorizzata per ciascuna lingua di traduzione. Facilita la concentrazione dell’interprete al suo interno ed evita che la sua voce disturbi le altre persone in sala. Sono disponibili cabine a norma ISO 2603.
  • Base microfonica con microfono incorporato per l’interprete, contiene il sistema con cui l’interprete seleziona i canali di uscita per il segnale. Occorre una base microfonica per ciascun interprete.
  • Centralina di controllo (detto anche regia): è posizionata nella regia da dove il tecnico controlla la corretta trasmissione del segnale audio della traduzione dagli interpreti al pubblico, del segnale audio dall’oratore agli interpreti e al pubblico e, se richiesto, degli altri segnali audio e video. Può essere collegata a un mixer.
  • Trasmettitore del segnale a infrarosso (detto anche pannello infrarosso o radiatore). È un trasmettitore installato su una piantana e serve a trasmettere il segnale della traduzione dalla regia ai ricevitori del pubblico. Posizionarne uno circa ogni 10-20 metri di lunghezza della sala, possibilmente uno entrambi i lati.
  • Ricevitore con cuffia stereo, a infrarosso, per l’ascolto della traduzione. Fornire tanti ricevitori quanti sono gli ospiti che ascoltano la traduzione. Grazie al segnale infrarosso, questo dispositivo può ricevere canali audio di alta qualità.
  • Microfono fisso su un piedistallo per l’oratore. I microfoni per gli interpreti sono già inseriti nella basetta.
  • Microfono mobile (detto anche a gelato) da passare al pubblico per ricevere i suoi interventi.
  • Microfono lavalier, con una spilletta che consente di agganciarlo alla giacca.
  • Microfono a cuffia, per gli interpreti.
  • Amplificatore per amplificare in sala la voce degli oratori dal podio.
  • Proiettore per proiettare slide e film in modo che siano ben visibili agli interpreti o, in caso.  d’impedimento, visualizzarle mediante monitor nella loro cabina.
  • Operatore tecnico presente per aiutare il cliente nella consegna/ritiro dei ricevitori e controllare gli impianti durante l’evento.

Sistema per simultanea remota

Esistono sistemi radio leggeri per simultanea, chiamati anche sistemi per visite guidate, Infoport o Bidule (questo è un nome commerciale); meno costosi degli impianti digitali a infrarosso. Questi sistemi possono essere utilizzati in itinere, cioè trasportati dall’interprete in movimento, come nel caso delle visite guidate ai musei.

Questi sistemi sono utilizzabili anche in cabina, dotando l’interprete di microfono evalier invece che della basetta microfonica e fornendogli cuffie che trasmettano l’audio degli oratori e delle domande dal pubblico. Presentano i seguenti svantaggi:

  • Restrizione al numero di ascoltatori: il sistema rischia di non funzionare correttamente quando trasmette il segnale a più di 100 ascoltatori muniti di ricevitori.
  • Restrizioni alla trasmissione del segnale: gli auditori potranno ascoltare la traduzione purché non venga impedita la trasmissione del segnale: ad esempio, non dovranno allontanarsi oltre 30-40 metri dall’interprete e il segnale non dovrà essere bloccato da ostacoli fisici, come una parete spessa tra l’interprete e gli auditori, o da altre trasmissioni sulla stessa radiofrequenza; per questo motivo, eventuali radiomicrofoni del cliente andranno impostati sui canali liberi.
  • Offrono solo 1 canale sicuro: il sistema offre 16 canali ma ciascun trasmettitore consente la traduzione simultanea di 1 lingua alla volta. L’utilizzo di più trasmettitori da parte di più interpreti consentirebbe la traduzione in diverse lingue ma tale soluzione va verificata con cautela, poiché si rischiano interferenze e il sistema non consente la funzione del relais per la gestione dei ponti linguistici tra più interpreti.
  • L’interprete deve saperli gestire: sebbene questi sistemi siano semplici da usare, possono porre le seguenti problematiche che vanno gestite come qui indicato:
  • Trasporto attrezzature: se forniamo nostri sistemi a valigia, occorre che vengano trasportati da un membro del nostro personale. Il membro del nostro personale istruisce gli ospiti del cliente sul funzionamento del sistema noleggiato. Lo stazionamento presso il cliente, ad esempio la notte, deve avvenire sotto chiave ed eventuali furti e danni saranno a suo carico.
  • Acquisizione dell’audio in ingresso: Il cliente assicurerà che l’interprete riceva in cuffia l’audio degli oratori e di chiunque prenderà la parola. Qualora il cliente non disponesse dei sistemi o delle competenze per assicurare tale requisito, potrà mettersi in contatto con SMG UK con adeguato anticipo e richiedere una sua valutazione o intervento. Qualora non fosse possibile fornire l’audio all’interprete in cuffia, occorre consentirgli di sedere vicino a un altoparlante, in modo da ricevere direttamente le onde sonore che emette. L’impossibilità manifestata dal cliente di fornire l’interprete del segnale audio in cuffia rende difficoltoso il servizio poiché impedisce il suo ascolto: si richiede al cliente di far sedere l’interprete in prossimità di un altoparlante, affinché riceva chiaramente il parlato che dovrà tradurre, pur sottolineando che ciò causerà al pubblico l’ascolto anche di tale segnale che entrerà inevitabilmente nel microfono dell’interprete.
  • Distribuzione ricevitori: la consegna dei ricevitori al pubblico e il loro ritiro sono a carico del cliente, che risponderà di eventuali danni e smarrimenti. Suggeriamo al cliente di consegnare i ricevitori dietro consegna delle carta d’identità di chi ne necessita e di riconsegnare i documenti alla consegna dei ricevitori. Se la valigetta fosse trasportata da membri del nostro personale, saranno addetti alla distribuzione e al ritiro dei ricevitori; se i membri del Personale incaricati del trasporto fossero gli interpreti e se fosse necessario distribuire le cuffie anche dopo l’inizio della traduzione, ad esempio agli ospiti che arrivano in ritardo, non sarebbe possibile farlo perché gli interpreti non possono interrompere la traduzione per distribuire le cuffie: SMG UK è disponibile a offrire una nostra hostess incaricata della distribuzione e del recupero, che sarà quotata separatamente, oppure a lasciare al cliente la distribuzione e il recupero delle attrezzature.
  • Malfunzionamento tecnico: sebbene le attrezzature siano semplici da utilizzare e siano relativamente resistenti, si raccomanda la presenza di un tecnico esperto, specialmente nel caso di eventi ufficiali. SMG UK può fornire questo servizio di assistenza tecnica a preventivo: questa assistenza vi consentirà di risolvere eventuali malfunzionamenti, permetterà di spiegare meglio ai vostri ospiti come utilizzare il sistema e di trovare soluzioni ai problemi tecnici che potrebbero presentarsi durante l’evento.
  • Batteria scarica: tenere in carica le valigie per almeno 2 giorni prima dell’uso.

 

Sistemi per simultanea remota

Meno costoso del sistema digitale a infrarossi, il sistema per interpretazione simultanea remota trasmette la traduzione ai dispositivi mobili degli ascoltatori (smartphone, ecc.), consente di impiegare interpreti non presenti sul luogo dell’evento, traduce in simultanea verso più lingue contemporaneamente (più canali), con relais, offre una elevata qualità audio e trasmette il segnale a un numero illimitato di ascoltatori ma richiede un supporto tecnico competente e buona connettività.

SMG UK gestisce servizi di simultanea remota preferibilmente mediante la propria piattaforme Zoom che consente la creazione di Webinar per un massimo di 100 partecipanti con la nostra licenza (o superiori se acquistiamo un upgrade della licenza per l’evento che lo richiede).

La nostra agenzia di interpretariato può utilizzare piattaforme Teams, GoToWebinar e Cisco Webex del cliente operando come interprete, mentre può utilizzare la propria piattaforma Zoom come interprete e anche come gestore dell’intero sistema di conferenza

Sistema per consecutiva remota

SMG UK utilizza il sistema Cisco Webex che consente agli interpreti di tradurre in consecutiva da remoto (da una sede SMG UK o da casa) collegandosi al sistema Cisco Webex. Usiamo Cisco Webex per la consecutiva commerciale o non di conferenza (es. interpretariato telefonico).

Questo sistema non comporta costi di traffico perché è VOIP ma necessità che i partecipanti dispongano di una connettività sufficiente.

Illustriamo di seguito come SMG UK gestisce il servizio:

  • Verifica che i partecipanti dispongano di una connettività sufficiente e che il cliente sia autorizzato a utilizzare sistemi web esterni (molti enti pubblici non lo sono).
  • Crea una sessione di lavoro dal suo account dopo che il cliente ha ordinato il servizio.
  • Forma l’interprete, il cliente e il suo interlocutore rispetto al funzionamento del sistema prima che inizi la traduzione.
  • Invita l’interprete, il cliente e il suo interlocutore alla conferenza (oltre i 3 invitati, il sistema costa un extra) e fornisce loro il codice di accesso alla sessione, le user e password.
  • Resta disponibile durante il servizio per gestire anomalie, avviare il sistema e disattivarlo al termine della sessione di lavoro.