Servizio di doppiaggio con traduzione
Servizi di doppiaggio
I video sono oggi uno strumento molto vantaggioso ed efficace per il marketing e la comunicazione e il nostro servizio di doppiaggio consente di renderli accessibili a un pubblico sempre più vasto, in tutte le lingue desiderate, proprio come accade con i film di successo doppiati in lingua straniera.
Grazie al doppiaggio mutilingue potete espandere la vostra copertura globale includendo persone di culture diverse; con doppiaggio si intende la sostituzione in un video dei discorsi originali con la loro traduzione parlata in un’altra lingua e SMG UK può risparmiarvi tempo e risorse occupandosi per voi di ogni aspetto tecnico e linguistico.
Il nostro servizio di doppiaggio chiavi in mano include:
- Traduzione dello script: i nostri migliori traduttori traducono il testo da recitare (script) nelle lingue designate per il progetto di doppiaggio.
- Recitazione dello script: il cast scelto di voci madrelingua recita lo script nel nostri studi di registrazione: i talenti che selezioniamo per voi sono performer professionisti e veri e propri specialisti del doppiaggio.
- Produzione: nei nostri studi di registrazione completamente attrezzati, i fonici e tecnici audiovisivi registrano le voci dei doppiatori e mixano le tracce audio, realizzando per voi un prodotto finale di qualità superiore.
Preferite ascoltare prima le nostre voci? Nessun problema, possiamo sottoporvi i nostri campioni vocali, sotto forma di file audio contenenti le voci dei doppiatori, con una grande varietà di profili tra i quali scegliere comodamente.
Tipologie di doppiaggio
Esistono 3 modalità di doppiaggio:
- Voice off: con questa modalità di doppiaggio, la voce del doppiatore si sovrappone a quella originale, che resta udibile in sottofondo. La voce del doppiatore non è sincrone, cioè non coincide con il labiale del parlato originale e non inizia né finisce necessariamente quando inizia e finisce la voce originale. L’effetto è come la voce di un interprete in simultanea, che si sovrappone a quella dell’oratore originale ma non coincide con essa e, anzi, in alcuni istanti si potrà sentire una sola delle due.
- Voice over (oversound): la voce del doppiatore si sovrappone a quella originale, che resta udibile in sottofondo. La voce del doppiatore non è sincrone, cioè non coincide con il labiale originale ma inizia e finisce esattamente quando inizia e finisce la voce originale.
- Sincronizzazione: la voce del doppiatore si sostituisce completamente a quella originale, che non è più udibile in sottofondo. La voce del doppiatore è anche sincrone con quella originale, cioè pronuncia le parole seguendo il più possibile le battute delle labbra della persona mostrata a video.
SMG UK può offrirvi:
- Traduzione + Doppiaggio: traduciamo un testo e lo speakeriamo: Comprende la traduzione dello script e la sua recitazione da parte del doppiatore, nonché la sua registrazione e inserimento nel video da parte del tecnico fonico.
- Solo doppiaggio: il solo servizio di speakeraggio di un testo fornito dal cliente: comprende la la recitazione dello script da parte del doppiatore (senza traduzione), nonché la sua registrazione e inserimento nel video da parte del tecnico fonico.