Servizi di doppiaggio

I video sono oggi uno strumento molto vantaggioso ed efficace per il marketing e la comunicazione e il nostro servizio di doppiaggio consente di renderli accessibili a un pubblico sempre più vasto, in tutte le lingue desiderate, proprio come accade con i film di successo doppiati in lingua straniera.

Grazie al doppiaggio mutilingue potete espandere la vostra copertura globale includendo persone di culture diverse; con doppiaggio si intende la sostituzione in un video dei discorsi originali con la loro traduzione parlata in un’altra lingua e SMG UK può risparmiarvi tempo e risorse occupandosi per voi di ogni aspetto tecnico e linguistico.

 

Il nostro servizio di doppiaggio chiavi in mano include:

  • Traduzione dello script: i nostri migliori traduttori traducono il testo da recitare (script) nelle lingue designate per il progetto di doppiaggio.
  • Recitazione dello script: il cast scelto di voci madrelingua recita lo script nel nostri studi di registrazione: i talenti che selezioniamo per voi sono performer professionisti e veri e propri specialisti del doppiaggio.
  • Produzione: nei nostri studi di registrazione completamente attrezzati, i fonici e tecnici audiovisivi registrano le voci dei doppiatori e mixano le tracce audio, realizzando per voi un prodotto finale di qualità superiore.

 

Preferite ascoltare prima le nostre voci? Nessun problema, possiamo sottoporvi i nostri campioni vocali, sotto forma di file audio contenenti le voci dei doppiatori, con una grande varietà di profili tra i quali scegliere comodamente.

Tipologie di doppiaggio

Esistono 3 modalità di doppiaggio:

  1. Voice off: con questa modalità di doppiaggio, la voce del doppiatore si sovrappone a quella originale, che resta udibile in sottofondo. La voce del doppiatore non è sincrone, cioè non coincide con il labiale del parlato originale e non inizia né finisce necessariamente quando inizia e finisce la voce originale. L’effetto è come la voce di un interprete in simultanea, che si sovrappone a quella dell’oratore originale ma non coincide con essa e, anzi, in alcuni istanti si potrà sentire una sola delle due.
  2. Voice over (oversound): la voce del doppiatore si sovrappone a quella originale, che resta udibile in sottofondo. La voce del doppiatore non è sincrone, cioè non coincide con il labiale originale ma inizia e finisce esattamente quando inizia e finisce la voce originale.
  3. Sincronizzazione: la voce del doppiatore si sostituisce completamente a quella originale, che non è più udibile in sottofondo. La voce del doppiatore è anche sincrone con quella originale, cioè pronuncia le parole seguendo il più possibile le battute delle labbra della persona mostrata a video.

 

SMG UK può offrirvi:

  • Traduzione + Doppiaggio: traduciamo un testo e lo speakeriamo: Comprende la traduzione dello script e la sua recitazione da parte del doppiatore, nonché la sua registrazione e inserimento nel video da parte del tecnico fonico.
  • Solo doppiaggio: il solo servizio di speakeraggio di un testo fornito dal cliente: comprende la la recitazione dello script da parte del doppiatore (senza traduzione), nonché la sua registrazione e inserimento nel video da parte del tecnico fonico.

Come richiedere un preventivo

Richiederci un preventivo per il vostro servizio di doppiaggio su misura è semplicissimo e sarà ancora più veloce se ci aiutate fornendo le seguenti informazioni:

  • Nome della società, indirizzo e partita IVA.
  • E-mail, telefono e nome di un vostro referente.
  • Necessitate anche della traduzione? È sufficiente che ci indichiate la lingua di partenza e quella/quelle di arrivo, l’argomento e il numero di minuti di audio da tradurre.
  • Quale voce preferite per il doppiaggio: sesso (maschile o femminile), età (giovane o matura; specificare se 5-12 anni, 13-20, 20-30, 30-50 o 50-70) e attributi della voce (forte, soave, profonda, ecc).
  • Quanti doppiatori? Quante voci devono intervenire nel doppiaggio?
  • Tipo di doppiaggio: in voice off, voice over o sincronizzazione?
  • Numero dei minuti audio da doppiare.
  • Formato del file audio da elaborare.
  • Livello di qualità scelto tra uno dei seguenti:
    • Qualità Top: servizio altamente professionale, svolto da doppiatori professionisti madrelingua con formazione professionale in dizione, noti come le cosiddette voci nazionali. La registrazione avviene nelle nostre sala di registrazione con l’intervento di tecnici fonici audiovisivi, impiegando tecnologie che offrono una vasta gamma di frequenze.
    • Qualità Standard: servizio professionale, svolto da madrelingua, con buona dizione. La registrazione avviene nelle nostre sala di registrazione con l’intervento di tecnici fonici audiovisivi, impiegando tecnologie che offrono una vasta gamma di frequenze.
    • Qualità Low Cost: servizio semi-professionale per utilizzo in contesti non importanti, a costo contenuto. Il servizio è svolto da madrelingua mediante registratore vocale digitale per la registrazione a frequenze ridotte, che può avvenire mediante Smartphone.

Richiedi un

preventivo

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Maximum file size: 67.11MB