Servicios de doblaje

Los vídeos son hoy en día una herramienta muy ventajosa y eficaz para el marketing y la comunicación, con nuestro servicio de doblaje puede hacerlos accesibles a un público cada vez más amplio, en tantos idiomas como desee, al igual que las películas de éxito dobladas a un idioma extranjero.

Con el doblaje multilingüe puede ampliar su cobertura global para incluir a personas de diferentes culturas; el doblaje consiste en sustituir el discurso original de un vídeo por su traducción hablada en otro idioma y SMG UK puede ahorrarle tiempo y recursos ocupándose de todos los aspectos técnicos y lingüísticos por usted.

Nuestro servicio de doblaje llave en mano incluye:

  • Traducción del script: nuestros mejores traductores traducen el texto detallado con las instrucciones (script) a los idiomas designados para el proyecto de doblaje.
  • Representación del script: el reparto elegido de hablantes nativos recita el guión en nuestros estudios de grabación: los talentos que seleccionamos para usted son intérpretes profesionales y verdaderos especialistas en doblaje.
  • Producción: en nuestros estudios de grabación totalmente equipados, los ingenieros de sonido y los técnicos audiovisuales graban las voces de los actores de doblaje y mezclan las pistas de audio, produciendo un producto final superior para usted.

¿Prefieres escuchar primero nuestras voces? No hay problema, podemos proporcionarle nuestras muestras de voz, en forma de archivos de audio que contienen las voces de los actores de voz, con una amplia variedad de perfiles entre los que puede elegir convenientemente.

Tipos de doblaje

Hay 3 modos de doblaje:

  1. Voz en off: con este modo de doblaje, la voz del actor de doblaje se superpone a la voz original, que permanece audible en el fondo. La voz del actor de doblaje no es sincrónica, es decir, no coincide con el labio del discurso original y no empieza y termina necesariamente cuando la voz original empieza y termina. El efecto es como la voz de un intérprete simultáneo, que se superpone a la del orador original pero no coincide con ella y, de hecho, en algunos casos sólo se oye una de las dos.
  2. Voice over (oversound): la voz del doblaje se superpone a la voz original, que permanece audible en el fondo. La voz del actor de doblaje no es sincrónica, es decir, no coincide con la sincronización labial original, sino que empieza y termina exactamente cuando empieza y termina la voz original.
  3. Sincronización de labios: la voz del actor de doblaje también está sincronizada con la voz original, es decir, pronuncia las palabras siguiendo lo más fielmente posible las líneas labiales de la persona que aparece en la pantalla de manera que resulte perfectamente sincronizado tanto en tiempo como en mímica fonética al diálogo original.

 

SMG UK puede ofrecerle:

  • Traducción + Doblaje: traducimos un guión y le ponemos voz: Incluye la traducción del guión y su interpretación por el actor de doblaje, así como su grabación e inserción en el vídeo por el técnico de sonido.
  • Sólo doblaje: ponemos voz a un texto proporcionado por el cliente. Incluye la interpretación del script por parte del actor de doblaje (sin traducción), así como su grabación e inserción en el vídeo por parte del técnico de sonido.

Cómo solicitar un presupuesto

Solicitar un presupuesto a medida para su servicio de doblaje es fácil y será aún más rápido si nos proporciona la siguiente información:

  • Nombre de la empresa, dirección y número de IVA.
  • Correo electrónico, teléfono y nombre de una persona de contacto.
  • ¿Necesita también una traducción? Sólo tiene que indicarnos el idioma de origen y el o los de destino, el tema y el número de minutos de audio que debe traducir.
  • Qué voz prefiere para el doblaje: género (masculino o femenino), edad (joven o madura, especifica si es de 5 a 12 años, de 13 a 20, de 20 a 30, de 30 a 50 o de 50 a 70) y atributos de la voz (fuerte, suave, profunda, etc.).
  • ¿Cuántos actores de doblaje? ¿Cuántas voces deben participar en el doblaje?
  • Tipo de doblaje: ¿voz en off, voz over o sincronización de labios?
  • Número de minutos de audio que se van a doblar.
  • Formato del archivo de audio a procesar.
  • Nivel de calidad, elegido entre uno de los siguientes:
    • Calidad Premium: servicio altamente profesional, realizado por dobladores profesionales, nativos y con formación profesional en dicción, conocidos como las llamadas voces locales. La grabación se realiza en nuestros estudios de grabación con la intervención de técnicos de sonido audiovisuales, utilizando tecnologías que ofrecen una amplia gama de frecuencias.
    • Caliadad Mejorada: servicio profesional, realizado por hablantes nativos con buena dicción. La grabación se realiza en nuestros estudios de grabación con la intervención de técnicos de sonido audiovisuales, utilizando tecnologías que ofrecen una amplia gama de frecuencias.
    • Calidad Básica: servicio semiprofesional para su uso en contextos no importantes, a bajo coste. El servicio es prestado por hablantes nativos que utilizan una grabadora de voz digital para grabar a frecuencias reducidas, lo que puede hacerse a través de un Smartphone.

Solicita un presupuesto

Rellena los campos del siguiente formulario y solicita presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender tu solicitud con la mayor brevedad posible.

Maximum file size: 67.11MB