Servicios de traducción
Traducciones especializadas
Nuestros traductores, revisores y expertos en edición multimedia viven y trabajan a diario en medio de la evolución lingüística y cultural de sus propios países y sólo traducen en la materia en la que han obtenido reconocimiento académico y profesional.
Al elegir SMG UK, está eligiendo una empresa de lingüistas bien estructurada, sin intermediarios: la gestión directa de cada etapa del proceso de trabajo nos permite cumplir con rapidez cualquiera de sus solicitudes, asegurando la máxima confidencialidad en el manejo de la información adquirida y garantizando precios competitivos.
Traducciones a más de 160 idiomas, en todos los formatos electrónicos y audiovisuales:
Sectores
Traducciones Técnicas e Industrial
Traducciones de manuales, catálogos y dibujos técnicos de AutoCAD. Traductores especializados en ingeniería mecánica, metalurgia, electrónica, aeroespacial, telecomunicaciones, informática, agricultura y productos de consumo.
Traducciones culturales y literarias
Traducciones de obras literarias, obras de teatro, libros de arte, monografías, textos escolares e infantiles. Revisores literarios de lengua materna.
Traducciones científicas y médicas
Traducciones de artículos científicos, ensayos clínicos, documentos científicos, textos farmacéuticos. Traductores de medicina, farmacia, biología, química y ciencias naturales.
Traducciones deportivas
Traducciones para eventos, productos y equipos deportivos.
Traducciones del Gobierno y la Administración Pública
Traducciones de textos administrativos, comunitarios y gubernamentales: textos estadísticos, programas comunitarios (INTERREG, etc.), proyectos de desarrollo rural, social y transfronterizo.
Traducciones de marketing, comerciales y publicitarias
Traducciones para ventas y promoción, localización de sitios web, folletos, catálogos y textos web.
Traducciones para el turismo y el ocio
Traducciones para marketing territorial, entretenimiento y turismo (guías de viaje, menús, presentaciones de hoteles, etc.).
¡Lo que nos hace únicos!
- Los traductores nativos de nuestras oficinas viven los desarrollos de la lengua donde se habla, garantizando así la producción de textos de alta calidad en todas las lenguas del mundo.
- Las traducciones especializadas son realizadas por personal especializado en la materia y se someten a exhaustivos controles de calidad.
- El estrecho contacto con el cliente permite a nuestros traductores conocer las necesidades del cliente y realizar así traducciones muy eficaces.
Reflexiones
Inglés, americano, británico, australiano… ¿Cuál? Traducir una lengua con muchas variantes locales. ¿Por qué no es un idioma fácil?
El alemán, un idioma muy técnico en el que la precisión de la traducción marca la diferencia.
Italiano, nuestra especialidad lingüística al servicio de las grandes empresas de ingeniería y mecánica.
El chino, un universo que hay que conocer: riesgos y oportunidades que no hay que subestimar. Las razones por las que hemos incluido a sinólogos autorizados en nuestro equipo de traducción.
Japonés, localizar textos para el tercer mercado más importante del mundo. Algunos datos sobre una situación económica compleja.
Francés, abordar la traducción técnica y jurídica en lengua francesa respetando ese purismo lingüístico tan apreciado en Francia.
Español, las enormes diferencias lingüísticas entre el español europeo y el sudamericano. Localizar o globalizar la traducción en función del mercado de destino.
Portugués, entre las traducciones menos consideradas y entre los mercados más exigentes. Las ventajas de la uniformidad terminológica en las traducciones al portugués.
Ruso, sugerencias y perspectivas de traducción y localización en ruso, ucraniano, bielorruso y las demás lenguas de las antiguas repúblicas soviéticas.
Sueco, noruego, finlandés, tres lenguas nórdicas con mucho futuro, cuando el traductor es de alto nivel.
¿Nerlandés, flamenco u holandés?, revelamos sus diferencias centrándonos en la traducción para la mecánica y las identidades culturales que conservan.
Árabe, las numerosas diferencias lingüísticas entre los idiomas locales hacen que a menudo sea incomprensible para un egipcio lo que escribe un tunecino.
Lenguas balcánicas y de Europa del Este, peculiaridades lingüísticas y complejidades socioculturales en los países de Europa del Este.
Hindi, la importancia estratégica de la traducción técnica y la localización de idiomas para una de las lenguas más habladas del mundo.
Griego, los sectores impulsores de la economía helena en el siglo XXI.
Hebreo, la importancia de la traducción en la evolución tecnológica de la industria israelí actual.