Revision oder Editing

Bei der Revision oder Editing wird eine Übersetzung oder ein in einer Fremdsprache verfasster Text auf Inhalt, Rechtschreibung oder Ungenauigkeiten überprüft. Die Revision kann aber noch mehr: Sie prüft Syntax, Grammatik und Terminologie des Textes oder auch den vom Verfasser oder Übersetzer angewandten Schreibstil, damit er die Anforderungen des Auftraggebers wiedergibt.

Alle von uns angefertigten Übersetzungen unterliegen einer strengen Kontrolle vonseiten eines Revisors, bevor sie dem Kunden ausgehändigt wird. Außerdem kann zusätzlich zu einem Übersetzungsdienst ein noch strengeres Editing verlangt werden, aber auch bereits vorhandene Texte können auf den Prüfstein gestellt werden.

Der Editing-Service von SMG UK wird von unseren kompetenten Übersetzer, Revisoren und Reviewern im Einklang mit der Richtlinie DIN EN ISO 17100 durchgeführt.

Arten des fachlich qualifizierten Editing

Die Richtlinie DIN EN ISO 17100 legt fest, dass der Kunde je nach Anforderungen an einen Text zwischen drei verschiedenen Revisionsarten wählen kann.

  • Revision: Hier wird der übersetzte Text mit dem Ausgangstext verglichen.
  • Review: Hier wird nur der Zieltext oder die Übersetzung korrekturgelesen.
  • Proofreading: Abschließendes Korrekturlesen der Druckfahnen, bevor der Text endgültig gedruckt oder veröffentlicht wird.

Editing von fachlich kompetenten sprachexperten

Die Editing-Linguisten von SMG UK haben fachliche Expertise im entsprechenden Bereich und arbeiten als:

  • Übersetzer, die die Übersetzungen anfertigen.
  • Revisoren, die die Übersetzung mit dem Ausgangstext (zweisprachiges Editing) vergleichen.
  • Reviewer, also fachliche Experten, die nach Ermessen von SMG ernannt werden, um den Übersetzer und den Revisor beim Verständnis der technischen Besonderheiten des Textes und bei der Korrektur von Abweichungen in Bezug auf Konzepte, Terminologie und Sprachregister zu unterstützen.

 

Unsere Belegschaft bringt folgende Kompetenzen mit:

  • Sprachliche und fachliche Kompetenz: SMG UK beauftragt Mitarbeiter, die besondere berufliche Kompetenzen mitbringen, die in weitreichenden sprachlichen Fähigkeiten in Bezug auf Syntax, Terminologie, Textverständnis und Formatierung zum Ausdruck kommt.
  • Weitere Aspekte der beruflichen und persönlichen Eignung: Unser Personal hat ein hohes Niveau an Allgemeinwissen und Lokalkenntnissen, hat Forschergeist, technologisches Wissen, hält sich an die Vorgaben, ist ehrlich, gewissenhaft und wächst an seinen Aufgaben. Es hat rundum gute Bewertungen vorzuweisen.
  • Ausbildung: Unser Personal verfügt über folgende akademische Grade:
    • Übersetzer: Hochschulabschluss/Diplom in Sprach- oder Übersetzungswissenschaften
    • Revisoren: Hochschulabschluss/Diplom in Sprach- oder Übersetzungswissenschaften
    • Fachliche Prüfer (Reviewer): Experten auf dem behandelten Gebiet, die eine entsprechende Ausbildung absolviert haben oder über entsprechende berufliche Erfahrungen verfügen. Wir holen uns zum Beispiel fachlichen Rat bei Rechtsanwälten, Ärzten, Ingenieuren usw.
  • Berufserfahrung: Das Personal verfügt über folgende Erfahrungen:
    • Übersetzer: 3 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer
    • Revisoren: 3 Jahre Berufserfahrung in der Revision des behandelten Themas
    • Fachliche Prüfer (Reviewer): Experten auf dem behandelten Gebiet, die eine entsprechende Ausbildung absolviert haben oder über entsprechende berufliche Erfahrungen verfügen. Wir holen uns zum Beispiel fachlichen Rat bei Rechtsanwälten, Ärzten, Ingenieuren usw.

Unsere art von editing

Revision von Teillieferungen

Wenn der Übersetzer einen Teil der Übersetzung beendet hat, benachrichtigt er den Revisor, dass der Teil für die Revision verfügbar ist. Dadurch erkennt der Revisor frühzeitig mögliche Fehler und kann dem Übersetzer Tipps für die Übersetzung der folgenden Teilabschnitte geben.

Korrektur durch den Revisor

Ein fachlich kompetenter Sprachexperte kontrolliert und korrigiert die Übersetzung in seiner Aufgabe als Revisor nach den Vorgaben der Richtlinie DIN EN ISO 17100 und gibt dem Übersetzer Tipps an die Hand für die weitere Übersetzung. Wenn die Übersetzung gelesen, das Glossar überprüft und die Korrekturen des fachlichen Prüfers vorgenommen wurden, sendet der Revisor die endgültige Version an den Übersetzer.

Korrekturen des Reviewers

Auf Anfrage des Kunden, kann die überarbeitete Übersetzung zur weiteren Fachlichen Prüfung (Review) an einen Experten des jeweiligen Fachgebiets, den so genannten Reviewer weitergeleitet werden. Der fachliche Prüfer liest nur den übersetzten Text und das Glossar, um Rechtschreibung und Syntax zu korrigieren, die vom Revisor bereits durch die Überprüfung mittels CAT-Tools verifizierten Aspekte zu überprüfen und vor allem die Terminologie und den Stil der Übersetzung so zu korrigieren, dass sie tatsächlich den fachlichen Standards entspricht, auf das der fachliche Prüfer spezialisiert ist. Nach Abschluss dieser Überarbeitung, die von den Kontrollfunktionen des CAT-Tools nachgewiesen werden, liefert der fachliche Prüfer das fertige Produkt an den Übersetzer.

Consegna al cliente

Der Übersetzer stellt den Text und das Glossar mit den Korrekturen fertig, übernimmt auch die Korrekturen des Reviewers, und verbessert damit auch seine eigenen Kompetenzen im speziellen Fachbereich. Schließlich stellt der Übersetzer alle endgültigen Teilbereiche zusammen und liefert dem Kunden die endgültige Version der gesamten Übersetzung und des Glossars.