Editing specialistico
Editing o revisione redazionale
Il servizio di revisione redazionale o editing consiste nella ricerca e individuazione di errori, refusi e imprecisioni effettuata su una traduzione o un testo redatto in lingua straniera. Non solo: l’editing ha anche lo scopo di verificare la correttezza della forma sintattico-grammaticale del testo e che la terminologia e lo stile impiegati dall’autore o dal traduttore siano conformi alle norme redazionali del cliente.
Tutte le traduzioni che svolgiamo sono sottoposte ad accurate revisioni prima della consegna al cliente. Un servizio di editing ancora più accurato può, inoltre, essere richiesto in aggiunta a un servizio di traduzione o slegato da altri servizi nel caso di testi già redatti in lingua.
Il servizio di editing di SMG UK viene realizzato per i vostri contenuti dai nostri traduttori, reviser e reviewer specializzati, in conformità alla norma ISO UNI EN 17.100.
Tipologie di editing specialistico
Secondo quanto stabilito dalla norma UNI EN ISO 17.100 il cliente può scegliere fra tre differenti modalità di revisione in funzione delle sue esigenze redazionali:
- Revision: il testo tradotto viene comparato rispetto a quello di partenza.
- Review: rilettura del solo testo prodotto o della traduzione direttamente nella lingua scelta dal cliente.
- Proofreading: correzione delle bozze che viene effettuata solo a titolo di controllo finale, prima di pubblicare o stampare il testo.
Personale linguistico specializzato nell’editing
Il personale linguistico specializzato nel servizio di editing di SMG UK si compone di:
- Traduttori svolgono la traduzione.
- Revisori reviser correggono la traduzione confrontandola al testo originale (editing bilingue).
- Revisori reviewer sono esperti nella materia trattata e assistono il traduttore e il reviser nella comprensione tecnica del testo e nella correzione di aspetti concettuali, terminologici o di registro.
Il nostro personale linguistico presenta le seguenti caratteristiche:
- Qualità linguistica e del servizio: SMG UK incarica personale che possieda competenze professionali valutate con punteggi elevati. Questa valutazione attesta elevate competenze linguistiche a livello sintattico, terminologico, di comprensione del testo e formattazione.
- Altri aspetti psicoattitudinali: il nostro personale incaricato presenta un livello di cultura generale e locale, capacità di ricerca, competenze tecnologiche, aderenza alle indicazioni, onestà, coscienza e disponibilità alla crescita professionale, valutato con punteggi elevati.
- Formazione: il personale possiede i seguenti titoli di studio:
- Traduttori: laurea/diploma in lingue o traduzione
- Reviser: laurea/diploma in lingue o traduzione
- Reviewer: sono esperti nella materia trattata avendo svolto un percorso formativo o professionale in essa. Ad esempio ci avvaliamo della consulenza di avvocati, medici, ingegneri, ecc.
- Esperienza: il personale ha maturato la seguente esperienza:
- Traduttori: 3 anni di esperienza di traduzione
- Reviser: 3 anni di esperienza di revisione nel settore trattato
- Reviewer: sono esperti nella materia trattata avendo svolto un percorso formativo o professionale in essa. Ad esempio ci avvaliamo della consulenza di avvocati, medici, ingegneri, ecc.
Il nostro processo di editing completo
Revisione a tranche
Quando il traduttore termina una tranche di traduzione, notifica al reviser che la tranche è disponibile per la revisione affinché quest’ultimo anticipi la correzione e fornisca al traduttore raccomandazioni utili al prosieguo della traduzione.
Correzione del reviser
Un linguista specializzato controlla e corregge la traduzione secondo la modalità di revisione (revision) indicata dalla norma UNI EN 17100 e fornisce al traduttori eventuali raccomandazioni utili al prosieguo del lavoro. Completata la rilettura della traduzione e del glossario e integrati eventuali suggerimenti e indicazioni, il reviser invia la sua versione definitiva al traduttore.
Correzione del reviewer
Su richiesta del cliente, la traduzione revisionata con revision viene sottoposta a un’ulteriore revisione svolta in modalità review da uno specialista in materia, detto reviewer. Il reviewer rilegge il solo testo tradotto e il glossario per correggere ortografia e sintassi, comprovare gli aspetti già verificati dal reviser mediante le funzioni di controllo dei CAT tool e, soprattutto, correggere la terminologia e lo stile della traduzione affinché sia effettivamente conforma agli standard della materia in cui è specialista. Completate tali attività, certificate dalle funzioni di controllo dei CAT tool, il reviewer consegna il prodotto finito al traduttore.
Consegna al cliente
Il traduttore completata la correzione della traduzione e del glossario, acquisisce anche le correzioni del reviewer al fine di migliorare le proprie competenze nello specifico ambito della traduzione in oggetto. Infine, il traduttore unifica tutte le tranche finali e invia al cliente le versioni definitive dell'intera traduzione e del glossario.