Servicio de revisión editorial o edición

El servicio de revisión editorial o edición consiste en la búsqueda e identificación de errores, erratas e inexactitudes realizadas sobre una traducción o un texto escrito en un idioma extranjero. Además, la edición también tiene el propósito de verificar la corrección de la estructura sintáctico-gramatical del texto y que la terminología y el estilo empleados por el autor o traductor cumplan con los estándares editoriales del cliente.

Todas las traducciones que realizamos están sujetas a rigurosas revisiones antes de la entrega al cliente. También se puede solicitar un servicio de edición aún más preciso adicionalmente al de traducción, o separadamente de otros servicios en el caso de textos ya escritos en el idioma de destino.

El servicio de edición de SMG UK para vuestros textos es realizado por nuestros traductores, revisores y relectores especializados, en cumplimiento con la norma ISO UNI EN 17.100.

Tipos de edición especializada

De acuerdo con las disposiciones de la norma UNI EN ISO 17.100, el cliente puede elegir entre tres modos de revisión diferentes dependiendo de sus necesidades editoriales:

  • Revisión: el texto traducido se compara con el original
  • Revisión especializada (Review): relectura del texto producido o de la traducción directamente en el idioma elegido por el cliente
  • Corrección de borradores: revisión que se lleva a cabo sólo como verificación final, antes de publicar o imprimir el texto.

Personal lingüístico especializado en edición

El personal lingüístico de SMG UK especializado en servicios de edición está conformado por:

  • Los traductores realizan la traducción
  • Los revisores “reviser” corrigen la traducción con respecto al texto original (edición bilingüe)
  • Los correctores “reviewer” son especialistas en el tema tratado y dan apoyo al traductor y al revisor en la comprensión de posibles especificidades técnicas del texto y de corregir las anomalías conceptuales, terminológicas o de registro.

 

Nuestro personal lingüístico presenta las siguientes características:

  • Calidad lingüística y del servicio: SMG UK emplea personal que posee habilidades profesionales altamente calificadas. Esta evaluación demuestra elevadas competencias lingüísticas a nivel sintáctico, terminológico, de comprensión del texto y de maquetación.
  • Otros aspectos psicoaptitudinales: nuestro personal a cargo cuenta con un importante nivel de cultura general y local, habilidades investigativas, habilidades tecnológicas, apego a las indicaciones, honestidad, conciencia y voluntad de crecer profesionalmente, calificado con altos puntajes.
  • Formación: el personal posee los siguientes títulos:
    • Traductores: licenciatura/diplomatura en lenguas o traducción
    • Revisor: licenciatura/diplomatura en lenguas o traducción
    • Corrector (Reviewer): son expertos en la materia tratada y han seguido un recorrido formativo o profesional en la misma. Por ejemplo, nos asesoramos con abogados, médicos, ingenieros, etc.
  • Experiencia: el personal cuenta con la siguiente experiencia:
    • Traductores: 3 años de experiencia en traducción
    • Revisor: 3 años de experiencia en revisión de textos en el sector requerido
    • Corrector (Reviewer): son expertos en la materia tratada y han seguido un recorrido formativo o profesional en la misma. Por ejemplo, nos asesoramos con abogados, médicos, ingenieros, etc.

Nuestro processo de edición

Revisión por tramos

Cuando el traductor finaliza una parte de la traducción, notifica al revisor de que la parte se encuentra disponible para revisar, para que este anticipe la corrección y proporcione al traductor recomendaciones útiles para continuar con el trabajo.

Corrección del revisor

Un lingüista especializado revisa y corrige la traducción según el procedimiento de revisión (revision) indicado en la norma UNI EN 17100 y proporciona a los traductores cualquier recomendación útil para el trabajo futuro. Una vez finalizada la correción de la traducción y del glosario, e integradas las sugerencias e indicaciones, el revisor envía su versión definitiva al traductor.

Corrección del corrector

A petición del cliente, la traducción revisada se puede someter a una nueva revisión realizada en la modalidad review por un especialista en la materia, conocido como corrector. El corrector lee únicamente el texto traducido y el glosario para corregir la ortografía y la sintaxis, verifica los aspectos ya controlados por el revisor mediante las funciones de control de las herramientas TAO y, sobre todo, corregir la terminología y el estilo de la traducción para que realmente cumpla con los estándares de la materia en la que el revisor es especialista. Una vez realizadas estas actividades, certificadas por las funciones de control de la herramienta TAO, el corrector entrega el producto terminado al traductor.

Entrega al cliente

Una vez terminada la corrección de la traducción y el glosario, el traductor valida también las correcciones del corrector con el fin de mejorar sus habilidades en el área específica de la traducción en cuestión. Finalmente, el traductor unifica todos los tramos de traducción y envía al cliente una versión definitiva de toda la traducción y del glosario.