L’italien est l’une des vingt langues les plus parlées au monde avec près de cent-soixante millions de personnes dont c’est la langue maternelle (sans compter les cent-vingt autres millions qui le connaissent comme deuxième langue). La zone géographique couverte par les italophones est plus grande qu’elle ne peut le sembler : en effet, elle comprend, outre l’Italie, les anciennes colonies et pays d’immigration comme les États-Unis, le Canada, la France, la Principauté de Monaco, l’Argentine, le Vénézuela, la Suisse, l’Uruguay, la Croatie, la Slovénie, l’Érythrée, l’Éthiopie, la Somalie, Saint-Marin, le Vatican et Malte.

Comme la quasi-totalité des langues largement répandues, l’italien est lui aussi caractérisé par de profondes variantes géographiques, souvent cheval de bataille d’identités locales, parfois séparatistes. C’est pourquoi les traductions sont difficiles à gérer. En effet, avec tous ses dialectes et parlers, l’italien est une langue qui change de ville en ville, de village en village. À ce propos, il est à noter que le ligure, le sarde, le frioulan et le napolitain sont désormais reconnus par les institutions européennes comme des langues autonomes et la police italienne a souvent recours à des interprètes pour traduire les dialectes régionaux comme le calabrais ou le sicilien.

Malgré ses nombreuses variantes, l’italien est une langue bien codée. L’italien parlé en Italie, et plus précisément dans la zone centre-nord et utilisé dans les émissions radiotélévisées nationales, est reconnu et apprécié par la plupart des Italiens dans le monde et par les personnes qui en ont fait leur seconde langue.

Contrairement aux différences linguistiques existant entre l’anglais britannique et l’anglais américain, entre le portugais européen et le portugais brésilien ou entre les dix idiomes chinois, l’appréciation générale de l’italien d’Italie simplifie la communication. Cela permet en effet de traduire des documents ou sites web dans une seule et même langue, valide pour tout son public de référence.

L’italien est caractérisé par des formes et des structures très particulières qui exigent des compétences spécifiques pour l’utiliser tout en respectant l’harmonie et la dialectique qui le caractérisent. Par exemple, lorsqu’on traduit un texte publicitaire anglais ou allemand en italien et que l’on veut le localiser pour le public italien, il est nécessaire d’utiliser des phrases et des arguments généralement moins concis ou pragmatiques que le document original. L’italien est connu pour être une « langue fleurie » qui a tendance à utiliser des phrases structurées, riche en formules de politesse et allusions qui seraient superflues voire même parfois inappropriées dans un texte anglais ou allemand.

Notre entreprise s’est spécialisée dans la traduction vers l’italien non seulement parce que son premier siège a été fondé en Italie, mais aussi parce qu’au cours des années, nous avons augmenté nos effectifs et développé une culture linguistique solide interne dédiée à l’italien.

La présence de huit traducteurs internes, dont l’italien est la langue maternelle ainsi que notre engagement constant dans la recherche linguistique ont nourri une sensibilité toute particulière pour cette langue et ont contribué à l’accroissement de nos compétences en la matière.

Traduction et localisation en italien

Nos secteurs de spécialisation dans la traduction technique sont la mécanique, l’électronique, le génie civil, les transports, l’énergie et les usinages industriels. Pour tous ces secteurs, nous avons traduit et rédigé des manuels, des guides, des interfaces utilisateur, des projets techniques, des cahiers des charges, des procès-verbaux d’essais de réception et des documents pour la certification de produits et de la qualité.

Dans le domaine de la traduction médicale et scientifique, nous avons traduit des essais cliniques, des brochures d’information, des manuels pharmaceutiques et des articles de recherche, notamment en cardiologie, en pneumologie et chirurgie odontologique, du matériel publicitaire pour l’industrie pharmaceutique et des dossiers de presse.

Pour ce qui est du secteur économique et juridique, nous effectuons des traductions en italien, y compris assermentées, de documents financiers, de bilans bancaires et sociétaires, d’évaluations du patrimoine et de due diligence, d’actes notariés en général et de dossiers de procédure parfois relatifs à des affaires d’importance nationale. Nous avons traduit de nombreux textes pour l’administration publique et pour la gestion des entreprises privées, dont les communiqués de presse, les contrats privés, les accords publics, les rapports internes et les questionnaires.

Interprètes simultanés et consécutifs en Italie

Nous sommes présents dans toute l’Italie avec des interprètes simultanés, consécutifs et de chuchotage, spécialisés dans l’assistance linguistique aux invités étrangers à l’occasion de congrès, conférences de presse, conventions d’entreprise, négociations industrielles, et visites de sites industriels.

Pour connaître la disponibilité de nos interprètes en Italie, veuillez cliquer ici.

Maximum file size: 67.11MB