Traductions professionnelles en portugais

Les variantes du portugais dans la traduction

D’après la plupart des statistiques, le portugais est la neuvième langue la plus parlée au monde et doit sa diffusion à l’étendue de l’empire colonial créé par le Portugal à la fin du XVe siècle. En effet, la zone linguistique portugaise inclut aujourd’hui, outre le Brésil et le Portugal, l’Angola, le Mozambique, le Cap-Vert, la Guinée-Équatoriale, la Guinée-Bissau, São Tomé-et-Principe, l’Uruguay, le Paraguay, Macao (Chine), Goa (Inde) et le Timor Oriental.

En ce qui concerne la communication orale, malgré des différences phonétiques, toutes les variantes du portugais sont réciproquement intelligibles sans grandes difficultés par les personnes qui le parlent, ce qui simplifie considérablement la communication verbale au niveau international.

Pour ce qui est de la communication écrite, par exemple si une entreprise souhaite faire traduire son site en portugais pour se présenter sur les marchés étrangers, il est important de tenir compte de critères géographiques. En effet, outre la vingtaine de langues créoles qui sont des dérivations locales (comme le créole du Cap Vert), le portugais présente deux types d’écritures qui diffèrent de par leur lexique et syntaxe : le portugais brésilien et le portugais européen/africain. Ces différences suscitent encore aujourd’hui, et ce malgré la réforme orthographique très controversée de 1990 qui a tenté d’introduire une variété de portugais international, des contraintes au niveau du choix des différentes variétés linguistiques pour ceux qui désirent communiquer avec un pays de langue portugaise.

Sur le continent américain, le portugais est la langue officielle du Brésil, avec plus de 182 millions de personnes le parlant, et est enseigné comme langue étrangère dans beaucoup d’autres pays comme l’Uruguay, l’Argentine, la Bolivie et le Paraguay, où le nombre de personnes dont la langue maternelle est le portugais dépasse déjà la centaine de milliers.

En Europe

le portugais est la langue officielle du Portugal, et de sa population de 10,3 millions d’habitants. On remarque aussi une forte présence du galicien, une forme « castillane » du portugais, similaire à l’espagnol, fierté de la Galice.

En Afrique

on préfère de loin lire des textes rédigés en portugais européen. Ici, le portugais est la première langue en Angola et la plus utilisée au Mozambique, forte d’une diffusion croissante qui la conduira, selon l’UNESCO, à devenir l’une des langues les plus parlées sur le continent africain d’ici le milieu de ce siècle. Rappelons enfin que l’Angola, le Mozambique, la Guinée-Bissau, le Cap Vert et São Tomé-et-Principe sont référencés comme « PALOPs » (Paises Africanos de Lingua Oficial Portuguesa) et comprennent désormais une population de 9 millions de locuteurs portugais natifs.

 

Et que dire de la ressemblance entre l’espagnol et le portugais ? Ce sont effectivement deux langues interchangeables comme on l’entend souvent dire avec peut-être un peu trop d’approximation. Cependant, et ce bien qu’elles soient très proches orthographiquement et qu’elles soient principalement basées sur des mots similaires, la phonétique les rend suffisamment différentes au point de fréquemment générer des difficultés dans la compréhension entre espagnol et portugais. De ce point de vue, il est intéressant de noter que dans de nombreuses régions d’Amérique Latine, on parle souvent en même temps portugais et espagnol ; dans ce cas, la compréhension est assez facile, sauf pour les natifs espagnols qui auront plus de difficultés à comprendre le portugais parlé.

Traductions et adaptations culturelles en portugais

Pour assister l’activité internationale de nos clients, nous avons investi dans des technologies et recruté du personnel spécialisé pour la traduction spécialisée de documents juridiques, financiers et technico-scientifiques.

Étant donné que le portugais présente diverses variantes géographiques, il est important de pouvoir tenir sous contrôle la terminologie d’entreprise utilisée dans la communication avec l’étranger : les traductions pour le Brésil, par exemple, devront se baser sur des termes et des styles souvent différents de ceux utilisés sur le marché européen ou africain. De telles exigences nous ont donc poussé à développer des services d’élaboration de glossaires et de contrôle de l’uniformité terminologique pour les différents marchés en portugais.

En effet, les services de traduction et de rédaction en portugais accompagnent l’entreprise de la traduction de leurs statuts ou d’un contrat d’entreprise, à la rédaction de catalogues, de guides techniques et de cahiers des charges jusqu’à la traduction de leurs bilans ou de la présentation scientifique d’un produit innovant.

Notre assistance linguistique est ciblée sur l’internationalisation : nous sommes spécialisés dans l’adaptation culturelle de textes pour le public brésilien et nous avons surtout consolidé notre expérience dans la localisation de profils d’entreprises, de textes marketing, de documentations scientifiques pour le secteur pharmaceutique et de manuels d’instructions pour l’industrie mécanique.

Signalons enfin, les opportunités offertes aujourd’hui par l’ethno-marketing, à savoir traduire et adapter pour toucher l’important marché des immigrés en Europe et en Amérique (dans le cas des personnes dont la langue maternelle est le portugais) déjà largement pris en considération par le secteur bancaire et celui des télécommunications.

Vous recherchez un interprète portugais avec une expérience technique et commerciale ?

Studio Moretto Group est une agence d’interprètes de conférence et de négociation spécialisés en portugais.

Les interprètes de conférence interviennent en Italie, au Brésil, au Portugal, aux États-Unis, en Allemagne et dans beaucoup d’autres pays, et dispensent des services d’interprétariat en simultané, en consécutif et chuchotage aussi bien pour des rencontres institutionnelles de haut niveau, que pour des conventions d’entreprises et des conseils d’administration.

Nos interprètes travaillent en qualité de médiateurs linguistico-culturels. Ils expliquent en effet à notre client le contexte social dans lequel il opère, les usages et coutumes de son interlocuteur, avec pour objectif de l’assister efficacement dans la réalisation des objectifs.

Maximum file size: 67.11MB