Die von den qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern bei SMG UK angefertigten Übersetzungen werden immer von einem Glossar mit Fachbegriffen unterstützt, die in der Branche des Kunden üblich sind.

Das Glossar wird ebenfalls von dem im spezifischen Bereich fachlich kompetenten Übersetzer zusammengestellt, bevor er eine Übersetzung beginnt, um seine eigenen Kenntnisse im spezifischen Gebiet an linguistische Neuigkeiten anzugleichen und zu aktualisieren. Anschließend wird das Glossar mit fortschreitender Übersetzung erweitert, und nach Abschluss der Übersetzung beides von einem Revisor überprüft. Auf Wunsch des Kunden kann alles zudem von einem Reviewer überarbeitet werden, was zu noch mehr Genauigkeit und Präzision führt.

Das Anlegen eines Glossars und im Allgemeinen die Terminologiesuche bei einer Übersetzung mit im Leistungsangebot von SMG UK hat zwei Gründe:

  1. Einerseits werden dadurch unsere „Translation Memories“, die im Laufe der Jahre immer weiter wachsen und sich erweitern, mit neuen Informationen und Fachbegriffen gefüllt, die dann wiederum dazu beitragen, weitere Inhalte eines Kunden schneller und mit größter Übereinstimmung zu vorherigen Texten zu übersetzen.
  2. Damit können die Übersetzungen an die neuesten Standards der jeweiligen Branche in Bezug auf eine entsprechende Terminologie mit den jüngsten linguistischen Trends angepasst werden, was zu einem verbesserten Verständnis zwischen unserem Kunden mit seinen potenziellen Zielgruppen weltweit führt und Missverständnisse durch Übersetzungen, die nicht den Ton der Zeit treffen, vorbeugt.

Der analyseprozess der terminologie bei SMG UK

Bevor ein Revisor den ersten Teilabschnitt einer Übersetzung zur Korrektur erhält, liest er einen kurzen Beispieltext des zu übersetzenden Textes und weist den Übersetzer auf verschiedene Aspekte hin, die er bei seiner Arbeit berücksichtigen sollte, wobei ersterer auch maßgebliche Quellen anführen kann.

Der Übersetzer erstellt daraufhin ein Glossar in der Ausgangssprache und streicht die wichtigsten Fachbegriffe heraus.

Der Revisor prüft die Vollständigkeit der Liste und stellt sicher, dass der Übersetzer alle Schlüsselbegriffe erkannt hat.

Der Übersetzer ergänzt das Glossar mit den Begriffen der Ausgangssprache und ordnet ihnen die jeweiligen Definitionen zu, die in einsprachigen Branchenwörterbüchern recherchiert und in maßgeblichen Branchenpublikationen verifiziert werden. Bei Bedarf erweitert er die Begriffe mit einer Beschreibung und gibt Quellen an.

Anschließend kann der Übersetzer das Glossar auch in der Zielsprache fertigstellen, indem er die Fachbegriffe in anerkannten Wörterbüchern sucht und das Thema in einschlägigen Quellen der Zielsprache vertieft, um eventuell auf weitere Schlüsselwörter zu stoßen.

Der Revisor überprüft die Übersetzung und das Glossar in Bezug auf die Definitionen. Die Richtigkeit der Fachbegriffe wird durch einen Vergleich der Definitionen der in den beiden Glossarsprachen vorhandenen Fachbegriffe ermittelt; dadurch wird zudem sichergestellt, dass die Übersetzung nicht wörtlich sondern auch in der Zielsprache korrekt ist.

Wenn bei einer vom Kunden bestellten Übersetzung auch ein Review vorgesehen ist, wird die Kontrolle des Glossars der Ausgangssprache und der Zielprache einem Branchenexperten der entsprechenden Muttersprache anvertraut, dem der Revisor die endgültige Übersetzung mit Glossar übergibt und mögliche Zweifel und Vorschläge vorbringt. Nach Abschluss seiner Verifizierung sendet der Reviewer das Material an den Revisor zurück.

Mit den korrigierten Texten und Glossar bittet der Revisor den Übersetzer, die Korrekturen zu bestätigen.

Der Übersetzer überprüft daraufhin die Korrekturen und kann das Glossar dem Kunden zur endgültigen Verifizierung aushändigen.