Le traduzioni realizzate e curate dai traduttori madrelingua specializzati di SMG UK, sono sempre corredate da un glossario di termini specifici usati comunemente nell’ambito del settore di interesse del cliente.

Il glossario viene redatto dallo stesso traduttore esperto in materia, ancor prima di iniziare la traduzione per aggiornare ed allineare le proprie conoscenze e competenze nel settore, alle ultime novità linguistiche. In seguito, la redazione del glossario continuerà di pari passo con il processo di traduzione e, durante tutto il processo, glossario e traduzione verranno costantemente revisionati da un reviser e, su richiesta del cliente, anche da un reviewer per una revisione ancor più precisa e puntuale.

Lo scopo della redazione del glossario e, in generale, del processo di ricerca terminologica incluso nei servizi di traduzione di SMG UK è duplice:

  1. Permette di implementare le nostre memorie di traduzione costruite nei lunghi anni di attività, con ulteriori informazioni e termini specifici per il settore in modo da poter, in seguito, tradurre altri contenuti per il cliente con ancora maggiore rapidità e puntualità.
  2. Consente di adeguare le traduzioni ai più recenti standard di settore: utilizzare una terminologia consona e coerente con le tendenze e variazioni linguistiche del momento, facilita la comprensione tra il cliente e i suoi interlocutori internazionali e limita la possibilità che si verifichino incomprensioni dovute alla traduzione dei testi da una lingua ad un’altra.

Il processo di analisi terminologica di SMG UK

Prima di ricevere la 1° tranche di testo tradotto dal traduttore, il reviser incaricato della revisione legge un campione dei contenuti da tradurre e trasmette raccomandazioni al traduttore, indicando anche eventuali fonti autorevoli di riferimento.

Il traduttore realizza un glossario nella lingua di partenza indicando i termini tecnici considerati chiave.

Il reviser verifica la completezza dell’elenco, assicurandosi che il traduttore abbia individuato tutti i termini chiave.

Il traduttore redige il glossario completo nella lingua di partenza abbinando ai termini le definizioni tratte da dizionari specializzati monolingue e verificate su pubblicazioni di settore autorevoli. Qualora lo ritenga necessario, arricchisce le definizioni con una descrizione articolata e riporta le fonti.

In seguito, il traduttore redige il glossario nella lingua d’arrivo, ricercando le traduzioni dei termini in vocabolari autorevoli e studiando più a fondo la tematica per completare il glossario con ulteriori termini chiave in quella lingua.

Il reviser corregge la traduzione e il glossario in base alle definizioni. La correttezza dei termini viene identificata confrontando le definizioni dei termini presenti nei due glossari: in questo modo si realizza una traduzione non letterale ma in base ai significati dei termini contrapposti

Se nel processo di traduzione ordinato dal cliente è prevista anche la correzione in modalità review, la verifica del glossario nella lingua di partenza e del glossario nella lingua d’arrivo viene affidata a un esperto di settore della rispettiva lingua madre, a cui il reviser trasmette la traduzione e il glossario definitivi, ponendo dubbi e suggerimenti. Una volta completato il lavoro, il reviewer lo invia al reviser.

Corretti testi e glossario, il reviser richiede al traduttore di confermare le correzioni.

Il traduttore verifica e, infine, può sottoporre il glossario al cliente per validazione.