Traductions avec une terminologie spécialisée
Les traductions produites et effectuées par les traducteurs natifs spécialisés de SMG UK sont toujours accompagnées d’un glossaire des termes spécifiques couramment utilisés dans le domaine d’intérêt du client.
Le glossaire est établi par le même traducteur expert en la matière, avant même de commencer la traduction afin de mettre à jour et d’aligner ses connaissances et compétences dans le secteur avec les dernières innovations linguistiques. Le glossaire sera ensuite complété au fur et à mesure que la traduction sera effectuée et, une fois le service terminé, le glossaire et la traduction seront révisés par un réviseur et, à la demande du client, également par un relecteur-expert pour une révision encore plus précise et ponctuelle.
L’objectif de la rédaction du glossaire et, de façon générale, du processus de recherche terminologique inclus dans les services de traduction de SMG UK est double :
- Il permet de mettre en œuvre nos mémoires de traduction, constituées au fil des ans, en les complétant avec des informations supplémentaires et des termes spécifiques au secteur, afin de pouvoir traduire ultérieurement d’autres contenus pour le client avec encore plus de rapidité et de ponctualité.
- Il permet d’adapter les traductions aux dernières normes de l’industrie : utiliser une terminologie appropriée et cohérente avec les tendances et les variations linguistiques du moment facilite la compréhension entre le client et ses interlocuteurs internationaux et limite le risque de malentendus qui pourraient se présenter lors de la traduction de textes d’une langue à l’autre.
Le processus d'analyse terminologique de SMG UK
Avant de recevoir la première tranche de texte traduit du traducteur, le réviseur chargé d’effectuer la révision lit un échantillon du contenu à traduire et transmet ses recommandations au traducteur, en indiquant éventuellement toute source de référence faisant autorité.
Le traducteur crée un glossaire dans la langue source en indiquant les termes techniques considérés comme clés.
Le réviseur vérifie l'exhaustivité de la liste en s'assurant que le traducteur a identifié tous les termes clés.
Le traducteur rédige le glossaire dans la langue de départ en associant aux termes les définitions tirées de dictionnaires de secteur monolingues et vérifiées sur des publications faisant autorité dans le secteur. S'il le juge nécessaire, il enrichit les définitions d'une description articulée et annote les sources.
Le traducteur rédige ensuite le glossaire dans la langue cible, en recherchant les traductions des termes dans les dictionnaires faisant autorité et en approfondissant le sujet afin de compléter le glossaire avec d’autres mots-clés dans cette langue.
Le réviseur corrige la traduction et le glossaire, en fonction des définitions. L'exactitude des termes est vérifiée en comparant les définitions des termes contenus dans les deux glossaires : de cette façon, la traduction est effectuée non pas littéralement mais selon les significations des termes associés.
Si le processus de traduction commandé par le client comprend également une correction en mode relecture-expertise, la vérification du glossaire de la langue source et du glossaire de la langue cible est confiée à un expert du domaine qui travaille dans sa langue maternelle, à qui le réviseur soumet la traduction et le glossaire définitifs, en soulevant des doutes et des suggestions. Une fois le travail terminé, le relecteur-expert l'envoie au réviseur.
Après avoir corrigé les textes et le glossaire, le réviseur demande au traducteur de confirmer les corrections.
Le traducteur vérifie le glossaire et peut enfin le soumettre au client pour validation.