Service d'édition
Service de révision rédactionnelle ou d'édition
Le service de révision rédactionnelle ou d’édition consiste à rechercher et à identifier les erreurs, les coquilles et les imprécisions dans une traduction ou un texte rédigé en langue étrangère. Mais ce n’est pas tout : l’édition a également pour but de vérifier que la forme syntaxique et grammaticale du texte est correcte et que la terminologie et le style utilisés par l’auteur ou le traducteur sont conformes aux normes rédactionnelles du client.
Toutes les traductions que nous effectuons font l’objet de révisions approfondies avant d’être livrées au client. Un service d’édition encore plus précis peut également être demandé en complément d’un service de traduction ou indépendamment d’autres services dans le cas de textes déjà rédigés en langue étrangère.
Le service d’édition de SMG UK pour vos contenus sera effectué par nos traducteurs, réviseurs et relecteurs spécialisés, conformément à la norme ISO EN 17.100.
Types d'édition spécialisée
Selon la norme UNI EN ISO 17.100, le client peut choisir entre trois modes d’édition différents en fonction de ses exigences rédactionnelles :
- Révision : le texte traduit est comparé à l’original
- Relecture : examen du seul texte produit ou de la traduction directement dans la langue choisie par le client
- Correction d’épreuves : effectuée en tant que vérification finale, avant de publier ou d’imprimer le texte.
Personnel linguistique spécialisé en édition
Le personnel linguistique SMG UK spécialisé en édition se compose de :
- Traducteurs qui effectuent la traduction
- Réviseurs (« reviser ») qui corrigent la traduction en la comparant au texte original (édition bilingue)
- Relecteurs-experts (« reviewer ») qui sont des experts en la matière et assistent le traducteur et le réviseur dans la compréhension technique du texte et dans la correction des aspects conceptuels, terminologiques ou de registre.
Notre personnel linguistique possède les caractéristiques suivantes :
- Qualité linguistique et du service : SMG UK emploie un personnel dont les compétences professionnelles ont été évaluées comme très élevées. Cette évaluation atteste de compétences linguistiques élevées au niveau de la syntaxe, de la terminologie, de la compréhension du texte et de la mise en forme.
- Autres aspects psychotechniques : notre personnel désigné possède un niveau de culture générale et locale, des compétences en matière de recherche, des compétences technologiques, le respect des directives, l’honnêteté, la conscience professionnelle et la volonté d’évoluer sur le plan professionnel, qui ont tous reçus des notes élevées.
- Formation : le personnel possède les diplômes suivants :
- Traducteurs : licence/diplôme en langues ou traduction
- Réviseurs : licence/diplôme en langues ou traduction
- Relecteurs-experts : ce sont des experts en la matière qui ont effectué une formation ou un parcours professionnel dans ce secteur en particulier. Par exemple, nous sollicitons les conseils d’avocats, de médecins, d’ingénieurs, etc.
- Expérience : le personnel a acquis l’expérience suivante :
- Traducteurs : 3 ans d’expérience en traduction
- Réviseurs : 3 ans d’expérience en révision dans le secteur en question
- Relecteurs-experts : ce sont des experts en la matière qui ont effectué une formation ou un parcours professionnel dans ce secteur en particulier. Par exemple, nous sollicitons les conseils d’avocats, de médecins, d’ingénieurs, etc.
Notre procédure d’édition :
Révision par tranches
Lorsque le traducteur termine une tranche de sa traduction, il signale au réviseur que cette partie est prête pour la révision, de manière à ce que ce dernier anticipe la correction et donne au traducteur des conseils utiles pour la suite de la traduction.
Correction du réviseur
Un linguiste spécialisé vérifie et corrige la traduction selon la modalité révision (révision) indiquée par la norme UNI EN 17100 et fournit aux traducteurs toutes les recommandations utiles pour la suite des travaux. Après avoir terminé la relecture de la traduction et du glossaire et après y avoir également ajouté les suggestions et remarques, le réviseur envoie sa version définitive au traducteur.
Correction du relecteur-expert
À la demande du client, la traduction révisée avec la modalité révision peut être soumise à une autre révision effectuée en mode relecture-expertise par un spécialiste en la matière, appelé relecteur-expert. Le relecteur-expert relit uniquement le texte traduit et le glossaire afin de corriger l'orthographe et la syntaxe, confirmer les aspects déjà vérifiés par le réviseur à travers les fonctions de contrôle des outils de TAO et, surtout, pour corriger la terminologie et le style de la traduction afin qu'elle soit effectivement conforme aux normes en la matière dans laquelle le relecteur-expert est un spécialiste. Une fois ces activités terminées, confirmées par les fonctions de contrôle des outils de TAO, le relecteur-expert livre le produit fini au traducteur.
Livraison au client
Une fois que le traducteur a terminé la correction de la traduction et du glossaire, il prend également connaissance des corrections apportées par le relecteur-expert afin d'améliorer ses compétences dans le domaine objet de la traduction en question. Enfin, le traducteur uniformise toutes les tranches finales et livre au client les versions définitives de toute la traduction et du glossaire.