Möchten Sie Ihr Video mit übersetzen Untertiteln zeigen? Haben Sie einen Film gedreht oder ein Firmenvideo, einen Online-Kurs oder einfach ein paar Podcasts realisiert und möchten die Dialoge schriftlich mitlaufen lassen, dann sind Sie mit SMG UK an der richtigen Adresse. Wir garantieren professionelle Lösungen, die bereits große Erfolge eingefahren haben.

Die Lösung heißt Untertitelung in Fremdsprachen, die von großen Filmproduktionsgesellschaften aber auch von Werbeagenturen und Bloggern aus aller Welt in Anspruch genommen wurde, um ihre Inhalte einem heute immer internationaleren Publikum zeigen zu können. Deswegen ist unser Service der Übersetzung und Einblendung in Ihr audiovisuelles Material in allen Sprachen möglich. Wir möchten Sie dabei unterstützen, Ihre Werke einem immer breiteren Publikum zugänglich zu machen, wobei wir extrem zweckmäßig und effizient arbeiten.

Übersetzung + Untertitelung

Bei diesem Service transkribieren wir das Audio Ihres Filmmaterials, übersetzen es in schriftlicher Form und fügen es dann in Form von Untertiteln in Ihr Video ein.

Wir binden aber nicht nur die Untertitel in Ihr Video ein, sondern garantieren darüber hinaus beste linguistische Qualität des übersetzten Textes: Die Übersetzung wird von unseren muttersprachlichen Übersetzern erstellt, die zudem Experten im betreffenden Themenbereich sind. Anschließend werden die Übersetzungen von einem zweiten Sprachspezialisten einer strengen Kontrolle unterzogen, damit Sie sicher sein können, dass sie in der neuen Sprache einwandfrei sind. Zudem können die Texte begrenzt werden, damit sie in den verfügbaren Platz passen und möglichst genau mit dem gesprochenen Text übereinstimmen. Auf diese Weise wird vermieden, dass Sätze getrennt werden, wie es manchmal der Fall ist, wenn Untertitel in einer Szene beginnen, unterbrochen werden und erst im nächsten Bild zu Ende geführt werden.

Wenn Sie mit Ihrem Video auch Gehörlose erreichen möchten, können wir besondere Untertitel (Closed Caption) für Gehörlose einblenden, das sind Extra-Informationen, die zusammen mit den Untertiteln mitlaufen, wie etwa eine Beschreibung von Geräuschen oder von Musik im Hintergrund.

Übersetzungen von audiovisuellem Material

Bei Übersetzungen von audiovisuellen Datenträgern müssen wir zunächst die gesprochenen Texte einer Tondatei oder eines Videos transkribieren und erstellen erst im zweiten Schritt eine schriftliche Übersetzung in der vom Kunden benötigten Sprache. Eine auf diese Weise angefertigte Übersetzung wird dem Kunden als Textdatei ausgehändigt. Bei diesem Service werden keine Untertitel geschaffen. Auch in diesem Fall ist die Übersetzung von höchster Qualität, da sie von Übersetzern angefertigt wird, die Fachkenntnisse haben und nur in die eigene Muttersprache übersetzen. Außerdem wird sie schließlich noch einer strengen Kontrolle unterzogen.

 

Untertitelung

Bei der reinen Untertitelung werden die vom Kunden bereitgestellte Übersetzungen in ein Video eingefügt. Dieser Service wird von unseren professionellen Untertitlern durchgeführt, die die gelieferten Übersetzungen bei Bedarf korrigieren und optimieren können, damit Ihre audiovisuellen Dokumente so überzeugend wie möglich geraten.

Möchten Sie ein Angebot?

Damit wir Ihnen zeitnah ein Angebot senden können, benötigen wir folgende Informationen:

  • Spezifizieren Sie Ihren Service unter: „Übersetzung + Untertitelung“, „Übersetzung von audiovisuellem Material“ oder „Untertitelung“.
  • Senden Sie uns das Ton-/Filmdokument.
  • Geben Sie uns die Dauer der zu übersetzenden Aufnahme in Minuten an. Unsere Angebote gehen von durchschnittlich 160 Wörtern pro Minute aus. Das ist ein Standardwert, der so genannte „160 WPM-Standard“, der in unserer Branche üblich ist.
  • Geben Sie zudem an, ob Sie auch die Übersetzung der Closed Caption benötigen. In diesem Fall werden wir Sie kontaktieren, um die für Ihre Bedürfnisse beste Art und Weise festzulegen.