Besoin d’afficher des sous-titres traduits dans votre vidéo ? Si vous avez réalisé un film, une vidéo d’entreprise, un cours en ligne ou tout simplement des podcasts, et que vous souhaitez insérer une traduction écrite de ce qui est dit dans les dialogues, SMG UK vous propose une solution professionnelle qui a connu un grand succès.

Il s’agit de notre service de sous-titrage en langue étrangère, choisi par les grandes sociétés de production mais aussi par les agences de publicité et les blogueurs du monde entier pour rendre leurs contenus accessibles à un public étranger de plus en plus vaste. En effet, notre service de traduction et d’insertion de sous-titres pour vos supports audiovisuels est disponible dans toutes les langues, afin de vous aider à rendre vos créations plus accessibles d’une manière extrêmement pratique et efficace.

Traduction + sous-titrage

Ce service consiste à transcrire l’audio d’une de vos vidéos, à le traduire par écrit et à insérer la traduction dans la vidéo sous forme de sous-titres.

En plus d’insérer les sous-titres à l’écran, ce service de traduction est la garantie d’une qualité linguistique absolue : la traduction est réalisée par nos traducteurs de langue maternelle, experts en la matière, puis elle est relue avec attention par un second traducteur afin de veiller à son exactitude linguistique et de s’assurer que la longueur de ses segments est adaptée à l’espace prévu à l’écran pour leur insertion, de sorte que le défilement des sous-titres coïncide le plus possible avec le rythme des dialogues. Ce contrôle permet notamment d’éviter les phrases dites « coupées », c’est-à-dire les phrases traduites en sous-titres qui commencent dans un écran et se terminent dans le suivant.

Si vous souhaitez que votre vidéo puisse être visionnée par des malentendants, nous pouvons traduire les sous-titres codés, c’est-à-dire les informations supplémentaires qui s’affichent dans les sous-titres comme, par exemple, la brève description des bruits ou des musiques de fond.

Traduction à partir de supports audio-vidéo

Le service de traduction audiovisuelle seule prévoit tout d’abord notre transcription de l’audio d’un enregistrement ou d’une vidéo puis, la production de sa traduction écrite dans la langue choisie par le client. La traduction obtenue est ensuite fournie au client sous la forme d’un fichier texte. Bien évidemment, ce service ne prévoit pas la création de sous-titres. Ici aussi, la qualité de la traduction fournie est élevée, car elle est le fruit de l’expertise de nos traducteurs expérimentés qui traduisent vers leur langue maternelle et de contrôles de qualité scrupuleux.

 

Sous-titrage

Le service de sous-titrage seul consiste à insérer dans la vidéo une traduction fournie par le client. Ce service de sous-titrage est effectué par nos sous-titreurs professionnels et peut être complété, sur demande, par la révision et l’optimisation des traductions fournies, afin de les rendre plus adaptées à l’utilisation de votre support audiovisuel.

Besoin d’un devis ?

Pour recevoir un devis rapidement, veuillez préciser si possible :

  • Choisissez la prestation dont vous avez besoin entre : « Traduction + sous-titrage », « Traduction à partir de supports audio-vidéo » ou « Sous-titrage ».
  • Envoyez-nous l’enregistrement/la vidéo.
  • Précisez le nombre de minutes d’enregistrement à traduire. Nos devis se basent sur une moyenne de 160 mots prononcés par minute, en appliquant la norme adoptée par le secteur dite « 160 WPM ».
  • Faites-nous savoir si vous souhaitez également la traduction des sous-titres codés et nous vous contacterons pour définir la meilleure façon de procéder en fonction de vos besoins