Volete che il vostro video mostri sottotitoli tradotti? Se avete realizzato un film, un video aziendale, un corso online o, semplicemente, dei podcast e volete inserire in sovrimpressione la traduzione scritta di quanto viene detto nei dialoghi, allora SMG UK vi assicura una soluzione professionale che ha riscosso grande successo.

Si tratta del nostro servizio di sottotitolazione in lingua straniera, scelto da grandi case di produzione ma anche da agenzie pubblicitarie e blogger di tutto il mondo per rendere accessibili i loro contenuti a un pubblico straniero oggi sempre più ampio. Infatti, il nostro servizio di traduzione e inserimento dei sottotitoli nel vostro materiale audiovisivo è disponibile in tutte le lingue, con l’obbiettivo di aiutarvi a rendere sempre più accessibili le vostre creazioni, con una modalità estremamente conveniente ed efficace.

Traduzione + Sottotitolazione

Questo servizio prevede la trascrizione dell’audio di un vostro filmato, la sua traduzione scritta e l’inserimento della traduzione nel video in forma di sottotitoli.

Oltre a offrirvi l’inserimento a video dei sottotitoli, questo servizio di traduzione è garanzia di assoluta qualità linguistica: la traduzione è svolta dai nostri traduttori madrelingua, esperti nella materia trattata e viene quindi sottoposta all’attenta correzione da parte di un secondo traduttore per assicurarvi che sia linguisticamente corretta e in modo tale da adattare la lunghezza dei suoi segmenti alle spazio disponibile per l’inserimento a video, affinché lo scorrere dei sottotitoli coincida il più possibile con il ritmo del parlato. Ad esempio, questo controllo evita che vi siano le cosiddette frasi tagliate, cioè quelle frasi tradotte nei sottotitoli che iniziano in una videata e terminano in quella successiva.

Se desiderate che il vostro video risulti fruibile anche dai non udenti, siamo in grado di tradurre per voi i closed captions, cioè le informazioni extra che vengono visualizzate all’interno dei sottotitoli come, ad esempio, la breve descrizione dei rumori o delle musiche di sottofondo.

Traduzione da audio-video

Il servizio di sola traduzione da supporto audiovisivo prevede innanzitutto la nostra trascrizione dell’audio di una registrazione o di un video e, successivamente, la realizzazione della sua traduzione scritta nella lingua scelta dal cliente. La traduzione così prodotta viene quindi fornita al cliente come file di testo. Questo servizio non prevede, chiaramente, la creazione di sottotitoli. Anche in questo caso, la qualità della traduzione fornita è elevata, poiché frutto della competenza dei nostri traduttori esperti che traducono verso la propria lingua madre e di scrupolosi controlli qualità.

 

Sottotitolazione

Il servizio di sola sottotitolazione prevede l’inserimento nel video di una traduzione che viene fornita dal cliente stesso. Questo servizio di sottotitolazione è svolto dai nostri sottotitolatori professionali e può essere integrato, su richiesta, da interventi di revisione e ottimizzazione della traduzioni fornite, al fine di renderle maggiormente conformi all’utilizzo nel vostro materiale audiovisivo.

Desiderate un preventivo?

Per ricevere rapidamente un preventivo, vi preghiamo di specificare se possibile quanto segue:

Scegliete il servizio che vi occorre tra: “Traduzione + Sottotitolazione”, “Traduzione da audio video” o “Sottotitolazione”.

Inviateci la registrazione/video.

Indicateci il numero dei minuti di registrazione da tradurre. I nostri preventivi considerano una media di 160 parole pronunciate al minuto, applicando il cosiddetto “standard delle 160 WPM” adottato nel settore.

Avvisateci se desiderate anche la traduzione dei closed captions e sarà nostra cura ricontattarvi per definire la modalità migliore per realizzarli in base alle vostre esigenze.