Avete realizzato un film, un video aziendale, un corso online o, più semplicemente, dei podcast? Volete inserire in sovrimpressione la traduzione scritta di quanto viene detto nei dialoghi?

SMG UK fa al caso vostro!

Grazie al nostro efficace servizio di sottotitolazione in lingua straniera, avete accesso a una soluzione professionale capace di colpire nel segno. Tra i nostri clienti annoveriamo grandi case di produzione, agenzie pubblicitarie e blogger di tutto il mondo, che ci hanno scelti per rendere accessibili i loro contenuti a un pubblico straniero sempre più ampio.

Il servizio comprende la traduzione e il successivo inserimento dei sottotitoli nel vostro materiale audiovisivo ed è disponibile in 160 lingue.

Traduzione + sottotitolazione

Il servizio prevede la trascrizione dell’audio di un vostro filmato, la sua traduzione scritta e l’inserimento della traduzione nel video sotto forma di sottotitoli.

La traduzione è svolta dai nostri traduttori madrelingua, esperti nella materia trattata e garanzia di assoluta qualità linguistica. Successivamente, il prodotto viene sempre sottoposto alla revisione di un secondo traduttore, così da assicurare che sia linguisticamente corretta. Inoltre, si adatta la lunghezza dei segmenti alle spazio disponibile per l’inserimento a video, affinché lo scorrere dei sottotitoli coincida il più possibile con il ritmo del parlato. Questo controllo è fondamentale, poiché evita le cosiddette “frasi tagliate” che iniziano in una videata e terminano in quella successiva.

Desiderate che il vostro prodotto audiovisivo risulti fruibile anche dai non udenti? Nessun problema! Possiamo tradurre per voi i closed captions, ossia eventuali informazioni extra visualizzate all’interno dei sottotitoli (come la breve descrizione dei rumori o delle musiche di sottofondo).

Traduzione da audio-video

Il servizio di sola traduzione da supporto audiovisivo prevede la trascrizione dell’audio di una registrazione/un video e, successivamente, la sua traduzione scritta nella lingua richiesta dal cliente. Il risultato viene quindi fornita al cliente come file di testo. Chiaramente, questo tipo di servizio non prevede la creazione di sottotitoli.

Come sempre, ci adoperiamo affinché la traduzione fornita sia di qualità elevata. Ogni testo è frutto della competenza dei nostri traduttori esperti (che traducono verso la propria lingua madre) e di scrupolosi controlli qualità.

 

Sottotitolazione

Il mero servizio di sottotitolazione prevede l’inserimento nel video di una traduzione fornita dal cliente stesso. Svolto dai nostri sottotitolatori professionisti, può essere integrato su richiesta da interventi di revisione e ottimizzazione della traduzioni fornite. In questo modo, si ha garanzia che siano maggiormente conformi all’utilizzo nel vostro materiale audiovisivo.

Richiesta di preventivo

Per ricevere rapidamente un preventivo, vi preghiamo di

indicare il servizio richiesto, a scelta tra “Traduzione + sottotitolazione”, “Traduzione da audio-video” o “Sottotitolazione”;

inviare la registrazione/il video;

indicare il numero dei minuti di registrazione da tradurre. I nostri preventivi considerano una media di 160 parole pronunciate al minuto, applicando il cosiddetto “standard delle 160 WPM” adottato nel settore;

indicare se si desidera anche la traduzione dei closed captions. Sarà nostra cura ricontattarvi per definire la modalità migliore per realizzarli in base alle vostre esigenze.