Servizio di doppiaggio con traduzione
Servizi di doppiaggio
I prodotti audiovisivi sono oggi uno strumento molto proficuo ed efficace per il marketing e la comunicazione. Tuttavia, la lingua utilizzata non sempre li rende accessibili a chiunque. Come fare per ovviare al problema?
SMG UK ha la soluzione adatta a voi! Grazie al nostro servizio di doppiaggio, potrete raggiungere un pubblico sempre più vasto e superare ogni barriera linguistica. Qualsiasi sia la lingua di cui avrete bisogno, saremo al vostro fianco con professionalità e cura. Il doppiaggio multilingue consente di ampliare la propria copertura globale includendo persone di culture diverse.
Doppiaggio? Di che si tratta?
Il doppiaggio di un prodotto audiovisivo consiste nella sostituzione del parlato originale con una sua traduzione in una data lingua, sempre sotto forma di discorso e dialogo. Come insegnano le numerose pellicole e serie TV straniere doppiate per il pubblico italiano, si tratta di un’attività complessa che richiede non solo capacità attoriali e tecniche, ma anche un sapiente lavoro di traduzione (e talvolta localizzazione) dello script originario.
SMG UK può farvi risparmiare tempo e risorse occupandosi per voi di ogni aspetto tecnico e linguistico.
La nostra offerta
Il nostro servizio di doppiaggio chiavi in mano include
- traduzione dello script: i nostri migliori traduttori traducono il testo da recitare (script) nelle lingue designate per il progetto di doppiaggio;
- recitazione dello script: il cast scelto di voci madrelingua recita lo script nel nostri studi di registrazione. I talenti che selezioniamo per voi sono performer professionisti e veri e propri specialisti del doppiaggio;
- produzione: nei nostri studi di registrazione completamente attrezzati, i fonici e tecnici audiovisivi registrano le voci dei doppiatori e mixano le tracce audio, realizzando per voi un prodotto finale di qualità superiore.
Preferite prima farvi un’idea delle voci che potrebbero realizzare il vostro prodotto? Nessun problema! Su richiesta, metteremo a vostra disposizione dei campioni vocali sotto forma di file audio contenenti le voci dei doppiatori, con una grande varietà di profili tra i quali scegliere comodamente.
Tipologie di doppiaggio
Sono due le modalità principali di doppiaggio:
- oversound: la voce del doppiatore si sovrappone a quella originale (che resta udibile in sottofondo) e non è necessariamente sincrone, cioè non coincide con il labiale originale. L’effetto percepito è quello di un interprete in simultanea che traduce sul momento ciò che viene enunciato. Potrebbe succedere che la voce del doppiatore riempia quindi momenti in cui la voce originale è silente;
- in sincrono: la voce del doppiatore si sostituisce completamente a quella originale (che non è più udibile in sottofondo). Il doppiatore è sincronizzato con la voce originale, cioè pronuncia le parole seguendo il più possibile le battute delle labbra della persona mostrata a video.
SMG UK può offrirvi
- traduzione + doppiaggio: traduciamo un testo prima di sottoporlo alla fase di speakeraggio. Oltre alla traduzione e alla recitazione dello script, provvediamo alla sua registrazione e all’inserimento nel video da parte del fonico;
- solo doppiaggio: servizio di speakeraggio di un testo fornito dal cliente. Comprende la sola recitazione dello script da parte del doppiatore, nonché la sua registrazione e l’inserimento nel video da parte del fonico.
Per maggiori dettagli sul doppiaggio e sulle sue declinazioni, si rimanda a questo link.
Come richiedere un preventivo
Volete richiedere un preventivo per il vostro servizio di doppiaggio su misura? Nessun problema! Basta fornire le seguenti informazioni:
- nome della società, indirizzo e partita IVA;
- e-mail, telefono e nome di un vostro referente;
- se vi serve anche la traduzione: indicare la lingua di partenza e quella/quelle di arrivo, l’argomento e il numero di minuti di audio da tradurre;
- voce desiderata per il doppiaggio: sesso (maschile o femminile), età (giovane o matura; specificare se 5-12 anni, 13-20, 20-30, 30-50 o 50-70) e attributi della voce (forte, soave, profonda, ecc.);
- numero di doppiatori che devono intervenire nel doppiaggio;
- tipo di doppiaggio (cfr. sezione precedente);
- numero dei minuti audio da doppiare;
- formato del file audio da elaborare;
- livello di qualità desiderato scegliendo tra uno dei seguenti:
- TOP: servizio altamente professionale, svolto da doppiatori professionisti madrelingua con formazione professionale in dizione, noti come “voci nazionali”. La registrazione avviene nelle nostre sale di registrazione con l’intervento di fonici audiovisivi, impiegando tecnologie che offrono una vasta gamma di frequenze;
- STANDARD: servizio professionale, svolto da madrelingua, con buona dizione. La registrazione avviene nelle nostre sale di registrazione con l’intervento di fonici audiovisivi, impiegando tecnologie che offrono una vasta gamma di frequenze;
- ECONOMY: servizio semi-professionale per utilizzo in contesti non importanti, a costo contenuto. Si impiegano madrelingua mediante registratore vocale digitale per la registrazione a frequenze ridotte, che può avvenire mediante Smartphone.
Richiedi un
preventivo
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di rispondere alla richiesta nel più breve tempo possibile.