Fachübersetzungen

Der Übersetzer Ihres Vertrags hat Jura studiert

Unsere Übersetzer, Korrekturleser und multimediale Publishing-Experten leben und arbeiten täglich in Kontakt mit den linguistischen und kulturellen Entwicklungen im eigenen Land und übersetzen nur in dem Fachbereich, in dem sie akademische und berufliche Auszeichnungen erhalten haben.

Wenn Sie sich für SMG UK entscheiden, haben Sie mit einem Unternehmen aus Linguisten zu tun, das so gegliedert ist, dass keine Vermittler zwischen Kunde und Unternehmen steht. Durch das direkte Management in jeder Phase des Arbeitsprozesses können wir jede Anforderung von Ihnen schnell in die Tat umsetzen. Zudem garantieren wir maximale Vertraulichkeit bei der Verarbeitung von Ihnen bereitgestellten Informationen und bieten gleichzeitig eine wettbewerbsfähige Dienstleistung.

Übersetzungen in über 160 Sprachen und in allen digitalen und audiovisuellen Formaten:

Übersetzungen im Bereich Technik und Industrie

Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Katalogen und technischen AutoCAD-Zeichnungen. Fachübersetzer für Mechanik, Metallurgie, Elektronik, Telekommunikation, Informatik und Landwirtschaft .

Rechts- übersetzungen

Übersetzung von Verträgen, Verteidigungsschriftsätzen, Unternehmensurkunden, Zertifikaten, Vollmachten und rechtlichen Dokumenten. Beeidigte Rechts- und Gerichtsübersetzer. Beglaubigung und Legalisierung von Texten .

Finanz- übersetzungen

Übersetzung von Jahresabschlüssen, Fondsberichten, Due-Diligence-Prüfungen und Verträgen. Fachübersetzer für das Bank- und Versicherungswesen sowie für Buchhaltung und Börse.

Wissenschaftliche und medizinische Übersetzungen

Übersetzung von Abstracts, Artikeln, klinischen Studien, wissenschaftlichen Papers, pharmazeutischen Texten sowie Forschungsarbeiten. Übersetzer für die Bereiche Medizin, Biologie, Pharmazeutik und Odontologie.

Übersetzung von Regierungs- und Verwaltungstexten

Übersetzung von administrativen, EU- und Regierungstexten: statistische Dokumente, Programme (INTERREG etc.), Ausschreibungen, Finanzierungsanfragen, Projekte zur ruralen, sozialen und grenzüberschreitenden Entwicklung.

Übersetzungen aus Kultur und Verlagswesen

Übersetzung von literarischen Werken, Theaterstücken, Kunstbüchern, Monografien, Schul- und Kinderbüchern. Korrekturleser sind Muttersprachler.

Übersetzungen für Tourismus und Freizeit

Übersetzungen für Regionalmarketing und Tourismus (Reiseführer, Speisekarten, Hotelpräsentationen etc.)

Übersetzung von Texten aus Marketing, Kommerz und Werbung

Übersetzung zu Verkaufs- und Werbezwecken, Lokalisierung von Websites, Online-Broschüren, -Katalogen und -Texten.

Unser Alleinstellungsmerkmal!

  • Die muttersprachlichen Übersetzer unserer Büros erleben die Entwicklung ihrer Sprache vor Ort mit und gewährleisten so hochwertige und aktuelle Texte in allen Sprachen der Welt.
  • Die Fachübersetzungen werden von Übersetzern mit spezifischem Fachwissen angefertigt und einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen.
  • Durch den direkten Kontakt mit dem Kunden erfährt der Übersetzer dessen spezifische Anforderungen und kann so effiziente Übersetzungen anfertigen.

Übersetzung mit Spezialediting
Computergestützte Übersetzung von Personen
Übersetzung mit spezifischer Terminologie
Lokalisierung
Beglaubigte Übersetzungen

Wissenswertes

Englisch: Amerikanisch, Britisch, Australisch… Welches davon? Eine Sprache mit zahlreichen lokalen Varianten. Warum es keine einfache Sprache ist.

Deutsch: eine sehr technische Sprache, in der Präzision den Unterschied macht.

Italienisch: unser linguistisches Metier zur Unterstützung von Ingenieurbüros und metallverarbeitenden Unternehmen.

Chinesisch: ein eigenes Universum zum Entdecken: nicht zu unterschätzende Risiken und Chancen, weshalb wir auch einflussreiche Sinologen in unser Übersetzerteam eingegliedert haben.

Japanisch: Textlokalisierung für den drittgrößten Markt weltweit. Einige Daten einer komplexen wirtschaftlichen Situation.

Französisch: Technische und rechtliche Übersetzungen auf Französisch unter Berücksichtigung des in Frankreich so hoch geschätzten sprachlichen Purismus.

Spanisch: Die enormen sprachlichen Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch. Übersetzungen ausgehend vom Zielmarkt lokal oder global anpassen.

Portugiesisch: Eine der weniger gängigen Übersetzungssprachen und einer der anspruchsvollsten Märkte. Die Vorzüge einheitlicher Terminologie bei Portugiesischübersetzungen.

Russisch: Tipps und Perspektiven für Übersetzungen und Lokalisierung auf Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch und in den anderen Sprachen der ehemaligen Sowjetunion.

Schwedisch, Norwegisch und Finnisch: Drei Sprachen mit großer Zukunft, vorausgesetzt der Übersetzer bringt ein hohes Niveau mit.

Holländisch, Flämisch oder Niederländisch? Wir arbeiten bei Übersetzungen die Unterschiede hinsichtlich ihrer Funktion und kulturellen Identität heraus.

Arabisch: Zahlreiche sprachliche Unterschiede der lokalen Redewendungen machen für einen Ägypter oft unverständlich, was ein Tunesier schreibt.

Balkan- und osteuropäische Sprachen: Linguistische Besonderheiten und komplexe soziokulturelle Hintergründe der osteuropäischen Länder.

Hebräisch : am Scheideweg zwischen alter Tradition und technologischem Fortschritt.

Griechisch: Die treibenden Kräfte der griechischen Wirtschaft im 21. Jahrhundert

Hindi: die strategische Bedeutung von technischen Übersetzungen und linguistischer Lokalisierung einer der meistgesprochenen Sprachen der Welt.