Interpretariato simultaneo in videoconferenza

Oltre al servizio di interpretazione face to face, nel quale l’interprete lavora nel luogo concordato con il Cliente, SMG UK è in grado di fornire il servizi di interpretariato simultaneo in videoconferenza, una modalità di servizio innovativa che consente di ridurre i tempi d’intervento in caso di urgenza o difficoltà logistica e di gestire le situazioni non programmate.

La tecnologia di videoconferenza quali Zoom, Teams, Google Meet, Skype, Webex o GoToWebinar e molte altre, consente di gestire gli interpretariati risparmiando i costi e i tempi di trasferta degli interpreti e permette così l’impiego sempre dei medesimi interpreti dedicati al cliente, dovunque il cliente si trovi.

Zoom consente di creare stanze virtuali esclusive per gli interpreti, in grado di gestire autonomamente audio e microfoni in entrata e in uscita. Altre piattaforme sono invece meno adatte, perché consentono di creare solo stanze virtuali parallele, tra loro non comunicanti, alle quali far accedere gli interpreti per ascoltare e tradurre: in pratica, l’interprete si collega con un pc o dispositivo mobile nella stanza virtuale della conferenza (avendo cura di silenziare il proprio microfono e di mantenere acceso l’audio) e con un altro pc o dispositivo mobile si collega alla stanza virtuale dell’oratore (avendo cura di accendere il proprio microfono e silenziare il proprio audio).

Ecco come SMG UK gestisce una conferenza in Zoom affidata dal cliente, operando da sua segreteria organizzativa:

  • 2-5 giorni prima dell’evento, creiamo il Webinar inserendo gli ospiti e gli interpreti e inviando loro i link di accesso.
  • Il giorno dell’evento: ci colleghiamo 2 ore prima per verificare la connessione e fare le prove audio con il cliente e con gli interpreti; inseriamo gli interpreti in una cabina virtuale parallela (una cabina per ciascuna combinazione linguistica); accettiamo gli invitati man mano che richiedono l’accesso (ciò può essere necessario anche a evento inoltrato per accettare i ritardatari); gestiamo i microfoni dei partecipanti e i problemi audio in genere.
  • Dopo l’evento, se richiesto dal cliente, scarichiamo la registrazione dei lavori e gliela inviamo.

Interpretariato consecutivo in videoconferenza

L’interprete traduce in modalità consecutiva, cioè traduce per un interlocutore ciò che ha detto l’altro interlocutore, dopo che ha parlato e non si trova fisicamente con gli interlocutori, bensì traduce da remoto avvalendosi di dispositivi di videoconferenza o teleconferenza.

La consecutiva in videoconferenza può essere utilizzata ad esempio nei seguenti casi:

  • Trattative e negoziati tecnico-commerciali che non richiedono la presenza dell’interprete.
  • Assistenza commerciale estera, fornita da un interprete che funge da referente del cliente nel suo rapporto tecnico-commerciale con gli interlocutori esteri. L’interprete si mantiene reperibile da parte del cliente e dei suoi interlocutori, agendo come se fosse un membro del suo ufficio commerciale estero.
  • Interpretazione per stranieri nell’ambito dei servizi sociali e di accoglienza che non richiedono espressamente la presenza fisica dell’interprete.

Per incarichi superiori a 2 ore si raccomanda la turnazione degli interpreti.